绪论
一 翻译的定义和标准
二 翻译的性质
三 翻译史简介
第一章 译前准备
一 译者的知识储备
二 阅读分析原文
三 翻译四层次
第二章 英汉语言对比
一 形合与意合
二 物称与人称
三 被动与主动
四 静态与动态
五 抽象与具体
六 替换与重复
第三章 翻译过程:词语艺术
一 词义的选择
二 词义的形象与概括
三 词义的表达
第四章 翻译过程:以词成句
一 语态转换
二 正译与反译
三 分译与合译
四 顺译法
五 逆译法
六 包孕法
七 重组法
八 综合法
第五章 翻译过程:成篇意义
一 篇章对比
二 段内连贯
三 段际连贯
四 语篇分析
五 篇章语域
第六章 翻译与文化
一 专有名词
二 文化负载词
三 修辞格
四 四字格
第七章 译后思考
一 译文校改
二 译文评价
三 翻译与时代进步
英汉翻译练习参考答案
附录 英汉译音表
展开