第一章 汉语歇后语的科学分析
第一节 歇后语的语义特征
第二节 歇后语的修辞特征
第三节 歇后语的语法功能
第二章 歇后语的可译性限度
第一节 “歇后语”一词的英、俄译名
第二节 翻译的悖论
第三节 可译性的理论依据
第四节 可译性限度的存在
第五节 歇后语翻译的限度
第三章 等值理论视角下的歇后语翻译
第一节 当代西方翻译等值理论回顾
第二节 什维策尔的翻译等值模式
第三节 等值翻译理论的制约因素
第四节 翻译质量评估
第五节 等值理论在翻译质量评估中的应用
第四章 歇后语的翻译方法
第一节 翻译策略
第二节 归化和异化在跨文化交际中的作用
第三节 翻译策略的选择
第四节 歇后语的翻译方法
第五章 歇后语汉英辞典翻译综述
第一节 比喻和双关歇后语的汉英辞典翻译
第二节 汉英辞典中歇后语的文化信息处理
附录
附录一 《歇后语汉英词典》翻译精选
附录二 歇后语在文学作品中的翻译实例
附录三 文献学作品中歇后语的俄语翻译
参考文献
展开