搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
等值理论视阈下的汉语歇后语翻译
0.00     定价 ¥ 78.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787561264997
  • 作      者:
    作者:侯霞//何孟良|责编:杨睿
  • 出 版 社 :
    西北工业大学出版社
  • 出版日期:
    2023-02-01
收藏
内容介绍
对汉语歇后语及其英、俄译的研究不仅有助于中、英、俄跨文化交际的深入,而且对丰富外语语汇具有重要意义。本书利用什维策尔提出的等值模式,通过对比、分析汉语文学作品中的歇后语原文与英语、俄语译文,对译文实现的各类等值层面进行实证性研究。并在此基础上进一步分析影响歇后语翻译实现更高级别等值层面的语言和文化因素及泽者翻译策略的选择。 本书适用于学习外语专业的学生、从事外语教学和对外汉语教学的教师,以及语言研究者、翻译工作者、文化研究者和其他爱好汉语、英语和俄语学习人士。
展开
目录
第一章 汉语歇后语的科学分析
第一节 歇后语的语义特征
第二节 歇后语的修辞特征
第三节 歇后语的语法功能
第二章 歇后语的可译性限度
第一节 “歇后语”一词的英、俄译名
第二节 翻译的悖论
第三节 可译性的理论依据
第四节 可译性限度的存在
第五节 歇后语翻译的限度
第三章 等值理论视角下的歇后语翻译
第一节 当代西方翻译等值理论回顾
第二节 什维策尔的翻译等值模式
第三节 等值翻译理论的制约因素
第四节 翻译质量评估
第五节 等值理论在翻译质量评估中的应用
第四章 歇后语的翻译方法
第一节 翻译策略
第二节 归化和异化在跨文化交际中的作用
第三节 翻译策略的选择
第四节 歇后语的翻译方法
第五章 歇后语汉英辞典翻译综述
第一节 比喻和双关歇后语的汉英辞典翻译
第二节 汉英辞典中歇后语的文化信息处理
附录
附录一 《歇后语汉英词典》翻译精选
附录二 歇后语在文学作品中的翻译实例
附录三 文献学作品中歇后语的俄语翻译
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证