前言
绪论
0.1 关于方言
0.2 方言翻译的意义
0.3 研究概述
第1章 国内外方言翻译研究
1.1 国外方言翻译研究现状
1.2 国内方言翻译研究现状
第2章 基本概念和理论框架
2.1 英汉方言概念及其特征比较
2.2 真实对话与文学对话的特点
2.3 英汉文学方言的功能比较
2.4 理论框架
2.5 研究方法
第3章 汉英方言翻译特征的定量分析
3.1 《红楼梦》中的方言及其翻译
3.2 《茶馆》中的方言及其翻译
3.3 研究讨论
第4章 汉英方言翻译特征的定性分析
4.1 《红楼梦》原作和译作方言的定性分析
4.2 《茶馆》原作和译作语言的定性分析
4.3 研究讨论
第5章 英汉方言翻译特征的定量分析
5.1 《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译
5.2 《卖花女》中的方言及其翻译
5.3 研究讨论
第6章 英汉方言翻译特征的定性分析
6.1 《德伯家的苔丝》原作和译作语言的定性分析
6.2 《卖花女》原作和译作方言的定性分析
6.3 研究讨论
第7章 方言翻译语言特征研究
7.1 语言及其分层
7.2 方言翻译语言背后的影响因素
7.3 方言翻译语言的历时变化
结论
参考文献
附录 原作与译作列表
后记
展开