第一章译者行为批评与乡土语言译出译入研究
第一节译者行为批评及其工具性
第二节汉语乡土语言翻译研究的人本路径
第三节汉语乡土语言译出与译者行为批评视野
第四节英语乡土语言译入及其启示
本章小结
第二章思想与行为
第一节葛浩文翻译本质之论
第二节葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系
第三节葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”
第四节葛浩文式意译
第五节“滥用成语导致中国小说无法进步”?
本章小结
第三章文本与人本
第一节葛浩文译“狗”
第二节葛浩文的粗俗语翻译行为
第三节葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为
第四节《酒国》葛译本乡土语言的译者行为
第五节汉语乡土语言葛译译者行为度
本章小结
第四章策略与方法
第一节汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”
第二节汉学家乡土语言英译策略对比
第三节“厚译”之厚
第四节葛译文本行为痕迹
第五节乡土语言的土味层次及其翻译和研究
本章小结
第五章文本人本外
第一节汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角
第二节西方编辑之于译作形成的影响性
第三节文本翻译问题反思
第四节“意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则
本章小结
第六章结束语
参考文献
附录
1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究
2.做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情
3.中国故事的域外讲述
4.开拓汉语乡土语言翻译新路径
5.葛译乡土语言美籍读者访谈录
6.全美中文大会字幕中英文对照
7.乡土语言翻译研究专栏主持人语
后记