《唐人街探案2》中对白字幕的翻译研究
从《驴得水》中浅谈国产电影片名的翻译
通过影片《我不是药神》浅析国产电影英文字幕翻译的原则
从电影《叶问4:完结篇》论电影英语字幕翻译策略
从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译——以电影《大人物》为例
从关联理论的视角下看《无问西东》的片名翻译
从目的论角度看电影《误杀》的字幕翻译
电影《夺冠》片名英译中的归化策略研究
电影《让子弹飞》的对白翻译研究
华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例
基于目的论的翻译策略在字幕翻译中的应用解析
接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究
论电影《山楂树之恋》英文字幕的翻译策略
目的论视角下电影字幕翻译研究——以《流浪地球》为例
浅谈电影《追凶者也》中方言对白的字幕翻译策略
浅析电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译
浅析电影《我和我的家乡》字幕翻译的合理性
浅析彭浩翔导演《志明与春娇》系列电影的片名翻译
通过功能对等理论分析《江湖儿女》英语标题翻译
电影《北方一片苍茫》的片名英译特色
中文电影片名与字幕的翻译——以《我和我的祖国》为例
中文电影字幕翻译研究——《匆匆那年》
论电影《芳华》的片名翻译策略
电影《青春派》字幕翻译中的归化异化策略运用分析
从翻译策略角度浅析电影《无名之辈》的字幕翻译
从目的论看影片《夏洛特烦恼》中字幕的翻译技巧
浅析《中国机长》字幕翻译中的归化与异化策略
目的论视角下《西游·伏妖篇》字幕中“文化负载词”的翻译策略
电影《八佰》字幕翻译的归化与异化策略探析
从《囧妈》看电影字幕翻译的再语境化
展开