本书以李约瑟巨著《中国科学技术史》为例,从典籍译介与文化建构的互构关系切入,对《中国科学技术史》各卷册进行了系统性研究,探索科技类和文化典籍翻译与文化建构的关系。全书既有对《中国科学技术史》中与中国传统文化密切相关的典籍及其中的相关科学和文化术语英译的深度分析,亦关注文本外的社会文化因素对翻译活动产生的影响,同时以点及面,从个案分析拓展至科学和文化典籍翻译的理论思考,有举一反三之效。较有特色的是,该书作者从翻译研究的多个维度对《中国科学技术史》进行了探讨,包括典籍翻译活动的译者主体性、译介过程、翻译副文本、目标读者、翻译策略、翻译与语境、译介效果和影响等方面,视角较为全面。在研究理论和方法层面,该书作者结合语料特点,从多个理论视角探讨了典籍译介中主客体之间的关联,在社会历史语境中探讨《中国科学技术史》中的翻译活动,对文本内外因素均有观照。在研究内容层面,既有对诸如中国古代炼丹术、中医文化、纸与印刷术等中国传统特色文化的专题探讨,又有对七卷本《中国科学技术史》中的术语、短语、句子和段落翻译所进行的纵向历时考察。书中所提炼和统计出的多个图表令人印象深刻。全书共整理出16个表格,引用和绘制了9幅图。这些图表对从宏观上把握《中国科学技术史》与中国文化典籍之间的互构关系具有重要意义,也能使研究结果更为直观,同时又较好地说明了汉英典籍翻译在《中国科学技术史》的撰写中所发挥的重要作用。在研究结论层面,该书指出了海外科学史研究与汉英典籍翻译之间的密切关联,认为《中国科学技术史》一方面促进了中国古代科学和文明在世界范围内的传播,另一方面它又通过借助译介中国文化典籍。实现了对中国传统文化的深入研究。该书在最后一章还对文化典籍外译所涉及的研究范式、关键要素、翻译理论、翻译史以及文化自信等话题进行了升华,针对文明的多样性、翻译之于文化建构的意义提出了一些颇有见地的观点。
展开