搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
典籍译介与文化建构--以中国科学技术史为例(1954-2008)
0.00     定价 ¥ 40.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787305242724
  • 作      者:
    作者:梁勇//常淑丽//林蔚|责编:裴维维
  • 出 版 社 :
    南京大学出版社
  • 出版日期:
    2021-03-01
收藏
内容介绍
本书以李约瑟巨著《中国科学技术史》为例,从典籍译介与文化建构的互构关系切入,对《中国科学技术史》各卷册进行了系统性研究,探索科技类和文化典籍翻译与文化建构的关系。全书既有对《中国科学技术史》中与中国传统文化密切相关的典籍及其中的相关科学和文化术语英译的深度分析,亦关注文本外的社会文化因素对翻译活动产生的影响,同时以点及面,从个案分析拓展至科学和文化典籍翻译的理论思考,有举一反三之效。较有特色的是,该书作者从翻译研究的多个维度对《中国科学技术史》进行了探讨,包括典籍翻译活动的译者主体性、译介过程、翻译副文本、目标读者、翻译策略、翻译与语境、译介效果和影响等方面,视角较为全面。在研究理论和方法层面,该书作者结合语料特点,从多个理论视角探讨了典籍译介中主客体之间的关联,在社会历史语境中探讨《中国科学技术史》中的翻译活动,对文本内外因素均有观照。在研究内容层面,既有对诸如中国古代炼丹术、中医文化、纸与印刷术等中国传统特色文化的专题探讨,又有对七卷本《中国科学技术史》中的术语、短语、句子和段落翻译所进行的纵向历时考察。书中所提炼和统计出的多个图表令人印象深刻。全书共整理出16个表格,引用和绘制了9幅图。这些图表对从宏观上把握《中国科学技术史》与中国文化典籍之间的互构关系具有重要意义,也能使研究结果更为直观,同时又较好地说明了汉英典籍翻译在《中国科学技术史》的撰写中所发挥的重要作用。在研究结论层面,该书指出了海外科学史研究与汉英典籍翻译之间的密切关联,认为《中国科学技术史》一方面促进了中国古代科学和文明在世界范围内的传播,另一方面它又通过借助译介中国文化典籍。实现了对中国传统文化的深入研究。该书在最后一章还对文化典籍外译所涉及的研究范式、关键要素、翻译理论、翻译史以及文化自信等话题进行了升华,针对文明的多样性、翻译之于文化建构的意义提出了一些颇有见地的观点。
展开
目录
绪论
第一章 《中国科学技术史》与典籍译介之发轫
第一节 《中国科学技术史》的编撰与“李约瑟之问”
第二节 《中国科学技术史》的汉学研究路径
第三节 中华典籍在《中国科学技术史》中的译介概览
本章小结
第二章 从中国古代特色文化看《中国科学技术史》典籍译介
第一节 从炼丹术的发展看术语翻译及文化构建
第二节 传统中医体系英译与文化建构
第三节 纸与印刷文化专有项英译与传播
本章小结
第三章 《中国科学技术史》与典籍译介主体性
第一节 《中国科学技术史》与典籍译者主体性
第二节 典籍译介与译者的视域融合
第三节 典籍译介译者行为的阐释学解读
本章小结
第四章 《中国科学技术史》译介中的副文本与读者期待
第一节 副文本理论与《中国科学技术史》典籍译介
第二节 《中国科学技术史》副文本对名言警句的译介
第三节 目标读者与《中国科学技术史》文化译介
本章小结
第五章 翻译规范与《中国科学技术史》典籍译介策略
第一节 翻译规范与典籍译介研究理论视角
第二节 《中国科学技术史》对中国传统典籍素材的选取
第三节 《中国科学技术史》具体及整体典籍翻译策略
本章小结
第六章 从《中国科学技术史》看中华典籍对外译介与文化建构
第一节 研译结合:深化前期研究,创新典籍译介范式
第二节 多元互构:《中国科学技术史》研究方法与要素
第三节 文化摄取:科学史作品的经典化与文化互通互鉴
第四节 以古为镜:加强典籍翻译理论与翻译史研究
第五节 继往开来:文化建构中的文化自觉与文化自信
结语
参考文献
附录
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证