上篇 理论篇
第一章 英语翻译教学概述
第一节 英语翻译教学的现状
第二节 英语翻译教学的目标与内容
第三节 英语翻译教学中的课程设置与教材研究
第四节 英语翻译教学中的师资与学生
第五节 英语翻译教学的发展趋势
第二章 语言学概述
第一节 研究语言的意义
第二节 语言的定义
第三节 语言的定义特征
第四节 语言的起源
第五节 语言的功能
第六节 语言学的定义
第七节 语言学的主要分支
第八节 宏观语言学
第九节 语言学中的一些重要区别
第三章 英语翻译与语言学的关系辨析
第一节 英语翻译的基本问题阐释
第二节 英语翻译的语言学方法与模式
第三节 英语翻译教学研究的理论视域
下篇 应用篇
第四章 英语翻译理论的运用
第一节 常用的英语翻译理论
第二节 翻译理论及其在翻译课程中的运用
第五章 语言学在英语翻译中的问题与作用
第一节 语言学在英语翻译中的问题
第二节 语言学在英语翻译中的应用策略
第三节 语言学在英语翻译中的作用
第六章 英语翻译教学中语境的把握
第一节 词语语境
第二节 时间
第三节 地点
第四节 发出者
第五节 接受者
第六节 话题
第七节 语码
第八节 文化
第七章 言语交际所涉因素、语篇属性与翻译评估
第一节 概述
第二节 言语交际所涉因素分析
第三节 语篇属性
第四节 交际因素与语篇属性:殊途同归
第五节 对翻译与翻译评估的影响
第八章 翻译过程的系统功能语言学阐释
第一节 概述
第二节 原文解构与阅读特征
第九章 翻译工作者的职责和修养
第一节 翻译工作者的要求
第二节 翻译工作者的职责
第三节 翻译工作者的修养
展开