引论
第一节 “欧化”遮蔽下的“日化”现象
一 “日化”概念的提出
二 “欧化”“日化”之辨
三 “日化”现象研究缺位的原因
第二节 研究对象与研究现状
一 研究对象
二 研究现状
第三节 研究目的与研究方法
一 研究目标与意义
二 研究方法
三 技术手段
四 分期问题
词汇篇
第一章 鲁迅译文中的“日化”词汇
第一节 鲁迅译文中的日源汉日同形词概况
一 “日语借词”与“日源汉日同形词”
二 鲁迅译文中日源汉日同形词的判定步骤
三 鲁迅译文中的日源汉日同形词
第二节 鲁迅译文中的日源汉日同形词的字数分布
第三节 鲁迅译文中日源汉日同形词的学科分布
第四节 与鲁迅翻译紧密相关的日源汉日同形词
一 「童話」
二 「直訳」
三 「小市民」
第二章 “日化”词汇个案研究
第一节 “可能”
第二节 “必要”
句式篇
第一章 话题标记“关于”“对于”构成的“日化”句式
第一节 “关于……”
第二节 “对于…”
第二章 间隔结构构成的“日化”句式
第一节 “在……之下”
第二节 “……和……和……”
第三节 “是……(的)”
第三章 人称代词前加定语构成的“日化”句式
第一节 “……的我/你/他(们)”句式的来源
第二节 鲁迅译文中的“……的我/你/他(们)”
第四章 复合结构助词构成的“日化”句式
第一节 “底的……”类句式的来源
第二节 鲁迅译文中的“底的/底地/的地/地的……”
结语
附录 鲁译中的日源汉日同形词
参考文献
后记
展开