2020年,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的出版,获得了译界学者和广大翻译研究、爱好者的一致好评。不少国内高校师生及海外同仁表示,书中多位实践派名师的译笔之谈,对其翻译学习与研究有很大的启示意义。在总结经验、发扬成绩的基础上,本书将目光投向域外汉学家,推出姊妹篇《译海远航——汉学家谈翻译》。本书延续《译路峰景——名家谈翻译》的策划思路与编撰定位,通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书,以飨读者。总体而言,共囊括60余位汉学家,跨14余个国别,译本涉及多部中国经典古籍及现当代著作。书稿以《中国社会科学报》为依托,也融合了其它主流翻译报刊及高校学刊,收录了有关“汉学家与翻译”的多篇文章。此外,我们也邀请一些长期从事汉学研究与典籍外译的国内学者为本书撰稿,或将他们以往的汉学家访谈稿整理成文,或展开对某个汉学家及其译本的评述。上册为“汉学家访谈实录”专题,精选了多篇对国际著名汉学家的专访文章。中册延续上册的“汉学家访谈实录”专题,另包含“海外译介传播”专题。下册为“汉学家译本评述”专题,结合汉学家所处的时代背景与结缘汉学的研究经历,分析了每位汉学家的翻译思想与作品风格、梳理了具体译本的特色与亮点。
展开