本书是理论与实践相结合的学术著作,涵盖外事、新闻、旅游、商务、文学等多个领域。选取这些领域是因为文学翻译为翻译学习之本,而外事、新闻、旅游、商务是常见的行业。关于外事翻译,本书根据外事口译的工作特点与语言特点制定策略,并专门探讨了外交辞令的模糊性。在新闻翻译方面,本书提出了影响新闻翻译的方方面面,其中包括对电视媒体同声传译策略的探讨,这是一个新的研究点。对于旅游与商务翻译的研究,本书基于调查对既有的翻译实践进行了分析和评判。文学翻译方面,除了提出易被忽略的相关重点与难点,本书还提出了特殊语体的翻译策略。对翻译效果的讨论是所有行业的翻译策略会关注的终极问题。最后,本书基于大量调查结果建立了案例库,可供后续讨论与研究。
展开