搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
语言迷宫
0.00     定价 ¥ 49.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购24本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787513351102
  • 作      者:
    作者:(美)约翰·H.麦克沃特|责编:杨猛|译者:荣雷
  • 出 版 社 :
    新星出版社
  • 出版日期:
    2023-06-01
收藏
编辑推荐

  ★约翰˙麦克沃特是《语言本能》作者史蒂芬˙平克极为推崇的语言学家,他曾在TED发表题为《短信是语言杀手吗?开玩笑吧!》的经典演讲。


  ★颠覆了萨丕尔-沃尔夫假说的语言决定论,并运用全球大量语言族群的事例来证明并非“语言塑造思想”,思想远比语言更丰富。


  ★作者以诙谐、调侃的语调讲述了俄语、日语、汉语、英语、法语及很多你没有听过的小语种的语法趣事及各族群令人啼笑皆非的语言文化,如有的语言只用一个词来同时表示吃、喝和抽烟。本书适合任何对语言和思想感兴趣的读者阅读。


展开
作者简介

  约翰˙H.麦克沃特,美国哥伦比亚大学语言学教授、语言学家,著有《巴别塔的力量:语言的自然史》《我们伟大的私生语言:英语不为人知的故事》等。他的著作经常出现在《纽约时报》《时代周刊》和《纽约客》等媒体上,他曾在TED发表题为《短信是语言杀手吗?开玩笑吧!》的经典演讲,引发了广泛讨论。

展开
内容介绍
日语中有一个词同时表示绿色和蓝色;俄语中对深蓝色和浅蓝色用不同的基础词来表示。这是否意味着俄罗斯人对这些颜色的感知比日本人更敏锐?语言是否控制和限制了我们的思维方式?萨丕尔-沃尔夫假说认为我们所说的语言塑造了我们感知世界的方式。语言学家约翰·麦克沃特认为,虽然这一观点令人着迷,但显然是错误的。事实上,即便某种语言只用一个词来同时表示吃、喝和抽烟,但这并不意味着该语言使用者分不清食物和饮料,而那些用同一个词来表示蓝色和绿色的人,对这两种不同颜色的感知和说其他语言的人一样生动。 我们渴望通过承认那些与我们思维方式不同的族群的智慧,来庆祝人类族群的多样性。尽管我们的初衷是好的,但我们的想法存在着对其他族群语言与思维方式的误解,本书为我们提供了另一种更好的理解语言的方式,来看待所有不同种族人类的智慧。
展开
精彩书摘

  本书是一个宣言。我反对一种有关语言的思想,从20世纪30年代起一些学者就对这种思想确信不疑,近年来它在公共讨论中也获得了不小的影响,影响之大有点儿令人意外。这一思想的内容即人类的语言引导了其思考和认识世界的方式。

  你可能对它已经很熟悉了。比如在你过去十年的阅读记忆中,亚马孙族人被描绘成不能做数学运算——因为他们的语言里没有数字。或者你可能读到过有的人群用同样的词表达绿色和蓝色,在我们的想象中他们不能像我们那样真切地感知树叶和天空颜色的差异。这整个思想是语言学界、人类学界和心理学界不断宣传出来的,盖伊˙多伊彻(Guy Deutscher)《话/境》一书的副标题《世界因语言而不同》就是这样一个典型的营销用语。

  这个观点无论对错,都很令人着迷。只要想一想——人如其言,言如其人。

  这在一定程度上当然是对的。对语言承载思想这一理论的主要理解就是一门语言的词汇和语法并不是无缘无故地凑合起来的,而是某种文化的软件。没有人可以否认这是有一定道理的。比如泰语里,礼节的七种等级决定你需要用不同的词,你不用就不是泰国人,除非你还是孩子或者刚学泰语。如果认为这与泰国过去和现在社会阶层高度分化的特质没有关联的话,就有些匪夷所思了。

  词汇反映文化意味,不仅仅体现在技术领域或俚语、俗语这些显而易见的地方。比如说对于计算机零件我们有自己的叫法,或者在约会之类的社交场景中用些俗语粗话,人们很少会觉得好奇。但越是寻常的东西在表象之下的寓意往往更丰富。有一次我住在巴哈马的一个酒店时,注意到一只很可爱的猫在外面跑来跑去。当时和我在一起的一个加勒比海人说:“哦,那肯定是一个酒店猫(hotel cat)。” 意思是指大概就住在附近、充当非正式吉祥物的猫。我从来没有听过“酒店猫”的说法。我自己怎么也不会想到把“酒店”和“猫”这两个词放在一起,实际上对我来说住酒店体验的精华部分应该是没有猫的存在吧。

  然而我的朋友提及的酒店猫说明猫类和酒店的关系是因地而异的。甚至他说时的一个细节也透露出他所指的是一种根植于文化的东西:他说这个词时的重音不在“猫(cat)”上,而是在“酒店(hotel)”上。如果你注意到这一点,第二种发音方式其实说明酒店猫成了大家口中的“潮流,时尚(a thing)”。想想我们现在怎么说冰激凌(ice cream),重音在冰(ice)上面,而不是在激凌(cream)上,它刚出现时我们是这么叫的。或者蜂窝移动电话(cell phone)——重音在cell(蜂窝)上,而不是电话(phone)上,我记得20世纪90年代早期人们就是这样叫的。在双词组合中,当表达的事物变成“潮流(a thing)”, 即被广泛接受时,重音往往又会转移回去——这就是文化!我从那个加勒比海人的表达中(——他说的还不是异地语言),了解了酒店的吉祥物猫也是当地文化的一部分。 

  但是比起说这种语言的人所认为的“潮流,时尚”的内涵,“语言如思想”理念所指的含义要丰富得多。我们设想一种语言的语法运作机制以及用词汇指称日常的物品和概念的机制,塑造了说这种语言的人体验生活的方式,这种影响远远不止在尝尝点心和用用小工具上。酒店猫——就酒店猫吧,但如果一种语言给了你完全不同于任何我们自发想象的东西的时间感,即便我们是从巴哈马来的, 又该如何理解呢?


展开
目录

  引言001

  第一章

  研究表明 _013

  第二章 

  可以两者通行吗?_039

  第三章

  文化的空白_067

  第四章

  轻视中国人?_081

  第五章

  英语的世界观_111

  第六章

  对人性的尊重_145

  注释_177


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证