搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉译汉化十三讲/翻译讲堂
0.00     定价 ¥ 70.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100220880
  • 作      者:
    作者:黄忠廉//崔雪波//韩强//南美兰|责编:向程
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2023-05-01
收藏
内容介绍
汉译指从外语译成汉语的产物,汉化指汉译符合汉语规范的过程。因受制于原文而有别于纯粹的汉语,汉译存在种种问题,对汉语产生了影响,其规范化问题是一个有待系统关注的领域。本书分十三讲细致分析了汉译现象,讨论典型的汉译优化问题,提出了汉译优化的深层目标和应对策略,可为一线从译者和翻译学习者提升汉译水平提供借鉴。
展开
目录
第1讲 汉译表达及其特性
1.1 汉译及其特性种种
1.1.1 汉译汉化与汉语
1.1.2 汉译表达七大特性
1.2 汉译规范由破而立
1.2.1 汉译由犯规到超规
1.2.2 让犯规汉译守规
1.2.3 为超规汉译立规
第2讲 汉译为何偏离汉语
2.1 外语不逮
2.1.1 语表对过
2.1.2 由表不及里
2.1.3 能入不能出
2.2 汉语不济
2.2.1 缺乏汉语基本功
2.2.2 忽视汉语的特性
2.2.3 传达意义无生气
2.3 急于操觚
2.3.1 急于下笔
2.3.2 急于求成
2.4 译法失当
2.4.1 直译不当成硬译
2.4.2 直译意译欠结合
2.4.3 当意译而未意译
2.5 无意有意
2.5.1 无意而为
2.5.2 被迫移植
2.5.3 趋外心理
2.5.4 刻意创新
第3讲 汉译地道进阶
3.1 成文未成型
3.1.1 所云不明
3.1.2 构件不全
3.1.3 语气不顺
3.2 成型未成活
3.2.1 语形有误
3.2.2 语用无效
3.3 成活不像话
3.3.1 欠准确
3.3.2 欠鲜明
3.3.3 欠生动
3.3.4 欠流畅
3.4 像话非常话
3.4.1 不曾说
3.4.2 不常说
……
第4讲 汉译汉化全译观
第5讲 汉译同义表达优先
第6讲 汉译力避“的的不休”
第7讲 汉译慎用“数量结构”
第8讲 被动态汉译反虚为实
第9讲 汉译长句优化趋简
第10讲 汉译流水句呈动态
第11讲 汉译关联词陷显优化
第12讲 汉译气息休止优化
第13讲 汉译汉化四种深求
辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋)
看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证