第1讲 汉译表达及其特性
1.1 汉译及其特性种种
1.1.1 汉译汉化与汉语
1.1.2 汉译表达七大特性
1.2 汉译规范由破而立
1.2.1 汉译由犯规到超规
1.2.2 让犯规汉译守规
1.2.3 为超规汉译立规
第2讲 汉译为何偏离汉语
2.1 外语不逮
2.1.1 语表对过
2.1.2 由表不及里
2.1.3 能入不能出
2.2 汉语不济
2.2.1 缺乏汉语基本功
2.2.2 忽视汉语的特性
2.2.3 传达意义无生气
2.3 急于操觚
2.3.1 急于下笔
2.3.2 急于求成
2.4 译法失当
2.4.1 直译不当成硬译
2.4.2 直译意译欠结合
2.4.3 当意译而未意译
2.5 无意有意
2.5.1 无意而为
2.5.2 被迫移植
2.5.3 趋外心理
2.5.4 刻意创新
第3讲 汉译地道进阶
3.1 成文未成型
3.1.1 所云不明
3.1.2 构件不全
3.1.3 语气不顺
3.2 成型未成活
3.2.1 语形有误
3.2.2 语用无效
3.3 成活不像话
3.3.1 欠准确
3.3.2 欠鲜明
3.3.3 欠生动
3.3.4 欠流畅
3.4 像话非常话
3.4.1 不曾说
3.4.2 不常说
……
第4讲 汉译汉化全译观
第5讲 汉译同义表达优先
第6讲 汉译力避“的的不休”
第7讲 汉译慎用“数量结构”
第8讲 被动态汉译反虚为实
第9讲 汉译长句优化趋简
第10讲 汉译流水句呈动态
第11讲 汉译关联词陷显优化
第12讲 汉译气息休止优化
第13讲 汉译汉化四种深求
辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋)
看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
展开