第一章 翻译学概述
第一节 翻译的内涵、意义和价值
第二节 翻译学学科性质之惑
第三节 观照翻译学的复杂性科学视角
第四节 复杂性科学视角下的翻译学方法论
第二章 翻译研究的中西观照
第一节 中西现代翻译学概评
第二节 翻译学必须重视中西译论比较研究
第三节 中国翻译与西方翻译
第四节 中西译论的相似性
第五节 中西译论的相异性
第三章 翻译学的内容与属性
第一节 翻译学的建立
第二节 翻译学的途径
第三节 翻译学的任务和内容
第四节 翻译本质的绝对与相对属性
第五节 翻译学的新世界思索
第四章 翻译学研究方法论
第一节 翻译学方法论基本概念辨析
第二节 翻译学方法论研究意义与现状
第三节 翻译学方法论的体系建构
第五章 认知翻译学
第一节 理解认知翻译学
第二节 认知翻译学理论取向
第三节 认知翻译学的范式与方法
第六章 生态翻译学
第一节 生态翻译学的起源与发展
第二节 生态翻译学的理论基础与体系
第三节 生态翻译学核心术语体系
第四节 生态翻译学的核心理念与视角
第五节 生态翻译学的发展走向与启迪
第七章 文学翻译学
第一节 文学翻译概述
第二节 文学翻译的主体与“自我”表现
第三节 文学翻译的风格与审美
第四节 文学翻译批评学思想
第八章 语料库翻译学
第一节 语料库翻译学的学科属性
第二节 语料库翻译学的特征
第三节 语料库翻译学的研究领域
第四节 语料库翻译学研究的意义
第五节 基于语料库的翻译教学实践
第六节 语料库翻译研究现状及未来走向
第九章 语用翻译学
第一节 语用翻译学的建立
第二节 语用翻译学的基本译观
第三节 语用意图翻译的理论基础
第四节 语用意图翻译的理解与解释
第五节 语用意图翻译的表达与接受
第十章 应用翻译学
第一节 应用翻译学的建立
第二节 应用学建立的意义
第三节 应用翻译的特点与原则
第十一章 工程技术翻译学
第一节 工程技术与工程技术翻译学
第二节 工程技术翻译学与相关翻译研究的区别和联系
第三节 工程技术翻译的语境场
第四节 工程技术翻译的话语场
第五节 工程技术翻译的语域
第六节 工程技术翻译的词汇和语句
第十二章 语境与翻译学
第一节 语境的定义与发展
第二节 翻译与语境的关联
第三节 功能语境对翻译的影响
第十三章 译者角色与翻译学
第一节 译者角色研究
第二节 译者面临的翻译伦理问题
第三节 多维翻译伦理关系中译者角色的动态调整
第四节 译者的伦理判断与决策
第五节 译者伦理决策与翻译策略选择
第六节 译者角色伦理论的适用性
第十四章 译本视角与翻译学
第一节 译法研究
第二节 译本实例分析
第三节 译本的语用学解读
第十五章 社会符号学与翻译
第一节 现代符号学理论概述
第二节 翻译研究的符号学途径
第三节 社会符号学理论源起
第四节 社会符号学翻译模式构建
第五节 社会符号学翻译理论应用
第十六章 跨文化交流与翻译学
第一节 跨文化翻译与文化对比
第二节 全球化语境下的跨文化交际与翻译
第三节 跨文化传播视阈下的翻译功能
第四节 跨文化翻译与传播:教学研培类
第五节 跨文化翻译与传播:审美比较类
参考文献
展开