一、名实之辨与翻译批评
从胡适等的批评意见看马君武翻译的特质 夏筱月
钱锺书人名翻译刍议 陈翊嘉
英文学术概念词汉译中的名与实:从“形式对等”说起 于悦
论名著复译之乱象:以Self-Help为例 覃恋
马礼逊《字典》中的误译及成因 李唐萍 黄家丽
散文英译汉中标点符号翻译策略适用性研究 陈小玉
二、译史纵横与个案探微
早期涉华英文史料汉译中的理解与表达:以《1897年梧州贸易报告》为例 黄家丽
马礼逊《字典》中的“逐字译”现象 翟宁
卫三畏《中国总论》引录中国文献之译文变化 陈许珂
作为政治工具的“林译小说” 周永倩
马礼逊《字典》中汉语口语素材英译析论 练瀚尹
近代英文农业文献汉译反思:以《中国及非洲甘蔗论文集》为例 聂晨啸
《中国评论》与中国历史著作英译 于思林
三、符号修辞与外宣翻译
论日本漫画中拟声拟态词的汉译:《鬼灭之刃》个案研究 周子依 卜朝晖
南宁旅游产业网络外宣文本英译研究 汤欣妍 覃柳环
科技英语的修辞美及翻译技巧 梁冕 李晨曦
中国-东盟专题口译教材研究:以《广西口译实务》为例 陈欣焕 王文捷
多模态视角下电影字幕翻译研究:以《流浪地球》为例 陈颖怡
纽马克翻译理论视角下纪录片《南太平洋》字幕翻译研究 廖小严
CAT模式下汽车养护产品宣传册翻译研究 唐慧群
高校公众号新闻编译策略:广西大学TAG资讯编译社个案考察 常上晖
四、典籍外译与文化传播
《黄帝内经》“风”字英译探析 周紫怡 韦东芳
《三体》和《北京折叠》海外译介传播对比研究 骆美辰 宋菁
国漫字幕道教词语翻译策略:基于《哪吒之魔童降世》的考察 李昭昭
从《中国关键词》看中国特色话语越译 莫慧玲
基于自建语料库的中国特色话语日译研究 严牧含 黄成湘
论《黄帝内经》中“筋”的意涵及其英译 李倩杏 许维银
从功能对等理论看中央文献重要术语日译:以《中国关键词:治国理政篇》为例 李茵 蔡艳艳
展开