第1章 绪论
第2章 翻译批评的本质
2.1 翻译批评的概念
2.1.1 翻译批评之“名”的困惑
2.1.2 翻译文学批评与外国文学批评:联系与差异
2.1.3 译作:翻译文学还是外国文学
2.1.4 翻译文学批评的“名”之辩
2.2 翻译批评的性质
2.3 翻译批评的地位
第3章 翻译批评主体
3.1 翻译批评主体界定:分歧与困惑
3.2 翻译批评主体的确认
3.2.1 价值哲学界的矛盾与分歧
3.2.2 翻译批评界的困惑
3.2.3 翻译批评主体
3.3 翻译批评中的批评主体与价值主体
3.3.1 翻译批评中的价值主体
3.3.2 翻译批评中评价主体与价值主体的差异
3.4 翻译批评主体的素养
3.5 翻译批评主体的主体性
第4章 翻译批评客体
4.1 翻译批评客体的界定
4.1.1 翻译批评客体上的困惑
4.1.2 “翻译研究”框架下的翻译批评客体
4.1.3 价值哲学视域下的翻译批评客体
4.2 翻译批评客体的特征
4.2.1 翻译批评客体的复数性
4.2.2 翻译批评客体的动态性
4.2.3 翻译批评客体的静态性
4.3 翻译批评中批评客体与价值客体
第5章 翻译批评的原则和标准
5.1 翻译批评的原则
5.2 翻译批评的标准
5.2.1 底线标准与理想标准
5.2.2 单一标准和多元标准
5.2.3 静态标准与动态标准
第6章 翻译批评的方法
6.1 语言学方法和文化研究方法
6.2 单一学科方法和跨学科方法
6.2.1 跨学科翻译批评案例
6.2.2 跨学科翻译批评的挑战
6.3 定性法和定量法
6.4 理论推演法和实证法
第7章 翻译批评的功能
7.1 评价功能
7.2 读者引导功能
7.3 译者导向功能
7.4 桥接功能
7.5 理论构建功能
7.6 史学功能
第8章 余论
参考文献
后记
展开