第一部分 话语与翻译
导言
一 从词层、句层到话语层翻译
二 小句:话语翻译的转换单位
三 英汉话语的建构类型
四 话语翻译的认知模型建构
第二部分 翻译与互文性
导言
五 从糅杂看杜甫《秋兴》诗的互文性翻译
六 从互文性看《红楼梦》书名两种英译的得失
七 耶鲁解构学派互文性研究给翻译的启示
第三部分 翻译与现代性
导言
八 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究
九 梁启超的小说翻译与文学革命
十 从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性
第四部分 翻译与跨学科研究
导言
十一 文化记忆与翻译研究
十二 跨文化视域中的归化/异化翻译
十三 大翻译与文化记忆:中国形象的建构与传播
展开