绪论
第一节 研究缘起
第二节 研究现状
第三节 研究对象及目的
第四节 研究方法
第一章 清末日文科学文献汉译的历史语境
第一节 近代东西方科学技术的差距
第二节 西方传教士与洋务运动
第三节 日本西方科学技术的引进与明治维新
第四节 中日地位的转变与西学东译的共识
第五节 语言相近的优势及留日热潮的译员储备
第六节 中国西学翻译的阶段划分
第二章 日文翻译人员的培养
第一节 译员的需求及培养
第二节 最早的日语翻译人才培养
第三节 同文馆设立东文馆
第四节 上海东文学社与南洋公学东文学堂
第五节 北京东文学社
第六节 应运而生的其他东洋学堂
第三章 日文科学文献的翻译与传播活动
第一节 清末科学翻译出版机构的迅速发展与地域分布
第二节 报刊杂志在日书汉译中的作用
一、报刊杂志的发展
二、报刊对目译科学文献的推广与传播作用
第三节 留学生团体和日本机构的日文科学文献译介
一、译书汇编社与教科书译辑社的翻译活动
二、上海作新社与湖南编译社的翻译活动
三、日本出版机构在科学文献译介中的作用
第四节 学校与科技团体的日文科学文献翻译与传播
一、山西大学堂在日书汉译中所发挥的作用
二、上海科学仪器馆在日书汉译中所发挥的作用
第五节 民间出版机构在日文科学文献翻译中的作用
一、上海文明书局
二、上海会文学社
三、商务印书馆
四、上海医学书局
五、其他民间翻译出版机构
第六节 官方出版机构的日文科学文献译介
一、上海江南制造局和京师同文馆
二、其他官办出版机构
第四章 基础科学书籍的翻译与出版
第一节 达尔文学说及西方科学方法论在中国的译介
一、达尔文学说在中国的译介
二、科学方法论和逻辑学著作的翻译与出版
第二节 日文数学书籍的翻译
一、日译数学著作的特色
二、算术教科书的翻译
三、代数教科书的翻译
四、几何学教科书的翻译
五、三角学教科书的翻译
第三节 日文物理学书籍的翻译
一、物理科学著作的翻译
二、饭盛挺造《物理学》的翻译
第四节 日文化学书籍的翻译
一、化学科学书籍的翻译
二、杜亚泉、《亚泉杂志》与近代化学的传播
第五节 日文动植物学书籍的翻译
一、日文动物学书籍的翻译
二、日文植物学书籍的翻译
第五章 日文应用科学书籍的翻译与出版
第一节 日文《普通百科全书》的翻译
一、范迪吉与《普通百科全书》
二、《普通百科全书》的翻译问世
第二节 日文地学、地质、矿学著作的翻译
一、近代自然地理学的翻译与确立
二、日文地质学著作的翻译
三、日文矿物学著作的翻译
第三节 日文西方医学卫生著作的翻译
一、日文生理卫生书籍的翻译
二、日文医学专业著作的翻译
三、丁福保对目文医学著作的翻译
第四节 日文农业科技文献的翻译与传播
一、上海农学会与《农学报》的诞生
二、《农学报》与《农学丛书》
三、《北直农话报》和其他农学著作
四、罗振玉和藤田丰八对中国近代农业的贡献
第六章 清末日文科学文献汉译的特点
第一节 西学翻译途径与主体的转变
一、译书途径的转变
二、翻译主体的转变
第二节 译书规模的扩大与译书内容的丰富
第三节 翻译语言的转变与传播途径的多元化
一、翻译语言的转变
二、传播途径的多元化
第四节 翻译方法的特殊目的性
第五节 “梁启超式”输入与翻译出版的无序性
第六节 清末日文科学书籍翻译的质量考查
第七章 清末汉译日文科学文献的文化传播与影响
第一节 译书发行流通的社会影响
第二节 教科书翻译在文化传播中的作用
第三节 西学输入对国人思维观念的影响
第四节 医学卫生译书对国民素质的影响
第五节 西方农学的引进对中国农业现代化的影响
第六节 日书汉译对现代汉语的影响
结语
参考文献
附录一 清末日文科学文献翻译出版一览表
附录二 农学报刊译自日文的文献
展开