第一章 绪论
第一节 选题缘起
第二节 研究目的、内容及研究意义
第三节 研究思路和研究方法
第四节 研究范围和论文结构
第二章 《中国丛报》:第一份聚焦中国的英文期刊
第一节 创刊、宗旨及撰稿人群体
一、创刊背景
二、宗旨与内容
三、撰稿人群体
四、停刊原因
第二节 研究综述
一、国外相关研究
二、海峡两岸暨港澳地区相关研究
第三章 理论依据与阐释
第一节 翻译:文化视域下的操纵和改写
第二节 翻译:传播和建构文化及形象的途径
一、翻译与传播
二、翻译与文化建构
本章小结
第四章 《中国丛报》的中华典籍译介
第一节 儒学典籍译介评析
一、译介概况
二、译介特征
第二节 历史文化典籍译介评析
一、译介概况
二、译介特征
本章小结
第五章 《中国丛报》的时事政治译介
第一节 译介概况
一、时事政治重要来源——《京报》
二、译介文献总览
三、译介选材倾向
四、译介动机
第二节 政体文化译介评析
一、专有名词的翻译
二、《圣谕广训》的译介评析
三、官场文化译介评析
第三节 中西关系译介评析
一、律劳卑事件的译介评析
二、《南京条约》翻译中的选词操控
本章小结
第六章 《中国丛报》的语言民俗译介
第一节 汉语语言文化译介评析
一、译介概况
二、汉字文化译介评析
三、汉语学习、语法、语音文化译介评析
第二节 民俗文化译介评析
一、译介概况
二、译介特征
本章小结
第七章 传播与构建:《中国丛报》译介的影响
第一节 《中国丛报》的传播和影响
一、发行及影响
二、对后期汉学期刊《中国评论》的影响
第二节 译介副文本:构建19世纪的中国形象
一、西方中国形象的演变历程
二、《中国丛报》构建的中国形象
第三节 《中国丛报》的译介与美国早期汉学的发轫
一、美国早期汉学家成长的平台
二、对《中国总论》的影响
三、汉学研究特征
四、翻译与美国汉学的形成
本章小结
第八章 结语
第一节 研究发现和创新之处
一、研究发现
二、创新之处
第二节 研究局限及未来研究展望
参引文献
附录 主要译者简介
后记
展开