搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英语新闻语篇话语策略与建构模式研究
0.00     定价 ¥ 56.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787504775788
  • 作      者:
    作者:孙婷婷|责编:邢有涛//郭怡君
  • 出 版 社 :
    中国财富出版社有限公司
  • 出版日期:
    2021-11-01
收藏
作者简介

孙婷婷:

博士,中国地质大学(北京)外国语学院副教授。主要研究领域:语篇分析、生态语言学、应用语言学。主持和参与中央高校基本科研业务费项目、北京市社会科学基金青年项目、横向项目等十多项。


展开
内容介绍

 本研究基于语料库的CDA方法,以Fairclough的话语三维模型、Halliday的系统功能语法和生态语言学为理论基础,分析和讨论了《中国日报》、新华网(英文版)、《纽约时报》《华盛顿邮报》中与人民币汇率、气候变化、“一带一路”和“中国梦”有关的新闻报道,探索了中美媒体新闻的话语策略和建构模式,并最终揭示出其中隐藏的意识形态。

展开
精彩书摘

 4情态

根据Halliday的系统功能语法(Systemic-Functional Grammar),情态系统是指表达观点、态度或判断的系统,可以用情态动词、情态副词或情态附加语、被动词词组和形容词等表达。Halliday将情态分为情态化和意态化,用以分别表达命令和建议。命令表达不同程度的概率和频率的判断,建议表示不同程度的义务和意愿的判断。不同的情态具有不同的量值,共分三级,即must、need、ought to、have to、certain、always、required和determined有高等量值;will、would、shall、should、probable、usually、supposed和keen有中等量值;may、might、can、could、possible、sometimes、allowed和willing有低等量值。

情态的使用广泛分布于人民币汇率、气候变化、“一带一路”和“中国梦”的新闻报道中。

4.1人民币汇率

如表4-1所示,在有关人民币汇率的报道中,表示可能性的情态动词的使用频率要远远高于表示命令或义务的情态动词的使用频率。在表示可能性的情态动词中,will的使用频率要远大于can的使用频率,这说明在报道新闻的过程中,对于形势的未来发展的描述远多于对现状的描述。另外,意义相近的三个词中,语气较轻的词could、would的使用频率较高,而语气较强、较为肯定的can使用的频率较低。这是由于新闻报道中使用推测的语气往往表示不确定性或新闻来源不够具体。此外,情态动词常出现在言语过程中,在间接引用言语的时候往往使用的是过去式,这也是could和would使用频率较高的原因之一。


在表示命令、义务的词中,should使用的次数更多,主要强调责任与义务,must的语气比较强烈,强调的是要求或强制做某事,因此在新闻中出现的频率很低。以下为CDC有关人民币汇率报道中使用情态动词的典型例句:


例1“Although a depreciation in the renminbi against sterling will put pressure on UK exports to China in the short term,the effect on Chinese growth should be beneficial to UK exporters over the longer term,”said Newton-Smith.[Text 2,CDC]

例2 Yarrow last month said Britain will support the renminbi to become part of the International Monetary Fund’s Special Drawing Right(SDR)basket currencies.[Text 3,CDC]

例3 David Higgs,general manager of China Links Travel,says:“The recent Chinese currency depreciation can be added to the conversion with the client,making them aware of the value in resort,however,the currency valuation matters most leading up to the date of travel and what it will be when the client is in resort.”[Text 2,CDC]

例4 Dollar said“there’s no chance”that the legislation addressing currency manipulation would be enacted because he is skeptical that both Houses of Congress would pass the legislation,and US President Obama could veto it if passed by full Congress.[Text 1,CDC]

例5“Those provisions would undermine our international efforts to address this issue,raise highly problematic questions about consistency with our international obligations,lead to other countries pursuing retaliatory measures that could hurt our exporters,” the White House recently said in a statement regarding the currency legislation.[Text 1,CDC]

例6 But worries about the short-term change in the relative strength of the Chinese currency should not dim confidence in the country’s long-term growth story.[Text 6,CDC]


will作情态动词时,可以表示预测。同时,will传递出承诺和共同的决定的含义,某种意义上是代表做出决定和实现目的的可能性已经有了保障。例1用情态动词will表示对未来情况的推测。在此句中,should并不表示建议或要求,而是与will的作用相同,表示一种推测。该句中的主句与从句形成了一种对比,并使用了although作为转折词,从句表达的是,人民币贬值会对英国向中国的出口施加压力,而主句表示的是中国的努力将会长期有助于英国的出口发展。这一对比说明了人民币汇率与英国出口之间的关系。在该句中,will与should形成对比,pressure与beneficial形成对比,the short term和the longer term形成对比,充分体现了虽然在短期内人民币的贬值会造成一定的不良影响,但从长期看,中国的努力依然对国际社会的经济贸易有很大的帮助,中国会将人民币贬值所产生的压力化为动力。

例2是一个物质过程和言语过程,在该物质过程中出现了will一词。该句说明的是英国将会支持人民币加入特别提款权货币篮子。特别提款权是一种储备资产,也是国际货币基金组织和其他一些国际组织的记账单位,因此人民币加入特别提款权货币篮子具有重大的意义。在这一言语过程中,will表明英国做出了一种承诺。

情态动词can表示“同意”和“能够”。could与can同义,只是在可能性上与can有所不同。could与can相比,可能性更小。例3是一个带有具体来源的言语过程。句中说话者带有具体的身份信息,是旅游公司的总经理,因此他所描述的旅游业情况更为可信。该句表现的内容是货币汇率变化对旅游业的影响。情态动词can出现在这个言语过程中,实际表示的是“能够”体现主语的某种属性,can后所接的被动语态也侧面强调了人民币贬值能够使客户意识到旅游资源的价值。however后面接的句子与前面的句子形成了转折,虽然人民币贬值可以影响客户对旅游资源价值的态度,但对其他方面的影响更大,比如旅游的时间和地点。however接续的句子中使用了most一词来形容这一影响之大。

例4是一个言语过程,其中出现了两个would和一个could。在本句中,Dollar对美国政府的一些货币政策进行了一定的预判,因此他所说的内容中使用了情态动词来表示推测的含义。第一个would表示货币操纵的方案不可能实现,第二个would则解释了他猜测货币操纵方案不通过的原因及他的看法:国会可能会通过这个方案,而时任美国总统奥巴马可能会反对。对奥巴马的行动使用了could,表示奥巴马有权力否决国会所提出的提案。这一系列与政策相关的事情都尚未发生,因此该句中使用了推测的语气,这一点也可以从skeptical一词看出,Dollar仅是对这种情况有所怀疑。

例5引用了白宫关于货币政策方面的言论。引自白宫这一美国总统办公场所所发出的言论,因此该句是较为权威的,采用了直接引用的方式将整句引用进来,明确表达了美国政府的意图。该句中使用了情态动词would,但实际表示肯定动作发出者有能力完成该动作。白宫政府使用了lead to这一表示负面变化过程的动词词组来说明他们所做出的积极性贡献、努力,得到的结果却是质疑、报复性措施以及对出口的损害。在这里could表示其他国家所采取的应对措施可能会损害美国的出口量。

例6中使用了语气较强的should一词,表示规定的义务或建议等。该句所表达的意思是,对人民币汇率变化的担忧并不应该使人们丧失对国家长期经济发展的自信。句中的worry与confidence形成对比,short-term与long-term形成对比,再加上should not dim这一组语气较强的建议性词语,明确地表示出这一担忧并不能成为否认宾语中所说的“confidence in the country’s long-term growth”的原因。

展开
目录

目录

1绪论1

1.1文献综述1

1.1.1批评语言学1

1.1.2批评话语分析2

1.1.3新闻话语分析3

1.1.4生态语言学8

1.1.5生态语言学分析方法9

1.2研究话题简述、语料库的建立及研究框架11

1.2.1研究话题简述11

1.2.2语料库的建立13

1.2.3研究框架14


2词语选择16

2.1新闻标题16

2.1.1人民币汇率17

2.1.2气候变化20

2.1.3“一带一路”23

2.1.4“中国梦”26

2.2关键词28

2.2.1人民币汇率29

2.2.2气候变化34

2.2.3“一带一路”38

2.2.4“中国梦”40


3及物性44

3.1物质过程44

3.1.1人民币汇率44

3.1.2气候变化48

3.1.3“一带一路”51

3.1.4“中国梦”54

3.2关系过程58

3.2.1人民币汇率58

3.2.2气候变化60

3.2.3“一带一路”62

3.2.4“中国梦”64

3.3言语过程66

3.3.1人民币汇率66

3.3.2气候变化68

3.3.3“一带一路”70

3.3.4“中国梦”70

3.4行为过程71

3.4.1人民币汇率71

3.4.2气候变化72

3.4.3“一带一路”73

3.4.4“中国梦”73

3.5及物性分析结果74

3.5.1人民币汇率74

3.5.2气候变化75

3.5.3“一带一路”76

3.5.4“中国梦”77


4情态80

4.1人民币汇率80

4.2气候变化85

4.3“一带一路”90

4.4“中国梦”95


5互文性100

5.1人民币汇率101

5.2气候变化103

5.3“一带一路”106

5.4“中国梦”108


6社会实践111

6.1制度语境111

6.2情景语境112

6.3社会语境113

6.3.1社会语境与人民币汇率113

6.3.2社会语境与气候变化115

6.3.3社会语境与“一带一路”115

6.3.4社会语境与“中国梦”116


7生态118

7.1人民币汇率119

7.1.1情感资源119

7.1.2判断资源120

7.1.3鉴赏资源121

7.1.4人民币汇率新闻报道中的意识形态122

7.2气候变化123

7.2.1情感资源124

7.2.2判断资源125

7.2.3鉴赏资源125

7.2.4气候变化新闻报道中的意识形态126

7.3“一带一路”126

7.3.1情感资源127

7.3.2判断资源127

7.3.3鉴赏资源128

7.3.4“一带一路”新闻报道中的意识形态128

7.4“中国梦”129

7.4.1情感资源129

7.4.2判断资源130

7.4.3鉴赏资源130

7.4.4“中国梦”新闻报道中的意识形态131


8结论132

8.1主要研究发现132

8.1.1词语选择132

8.1.2及物性134

8.1.3情态135

8.1.4互文性136

8.1.5社会实践137

8.1.6生态138

8.2研究启示140

8.3研究不足与建议141


参考文献145


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证