第一章 引言
第二章 大众文化语境下的流行文学与畅销书
2.1 大众文化的定义
2.2 大众文化语境下的流行文学
2.3 大众文化语境下的畅销书
2.3.1 畅销书的概念
2.3.2 大众文化语境下的中国文学畅销书
2.3.3 畅销书畅销的原因
第三章 新时期引进版畅销书译介概况
3.1 新时期以来国内引进版畅销书概述
3.2 新时期引进版虚构类畅销书译介描写
第四章 畅销书译介模式与经典作品译介模式对比
4.1 市场化译介
4.2 迎合读者的归化翻译
4.3 畅销书译介与跨媒介改编融合
第五章 畅销书译介伦理框架:宏观、中观和微观内涵
5.1 畅销书的译介研究回顾
5.2 畅销书译介伦理:“三观”层次
5.2.1 翻译伦理
5.2.2 畅销书译介的宏观、中观和微观伦理内涵
第六章 引进版畅销书译介影响因素及其批评
6.1 社会和文化需求
6.2 诗学因素和营销策略
6.3 社会心理对畅销文学翻译批评的影响
6.3.1 新时期文学翻译批评主体的多样性
6.3.2 翻译批评主体性发挥的受动因素:社会心理
6,3.3 新时期几种不同社会心理对文学翻译批评主体行为的影响
第七章 伦理视域下引进版畅销书译介问题探究
7.1 畅销书译介的宏观、中观和微观伦理
7.2 伦理视角下畅销书译介问题分析
7.2.1 翻译选材动机
7.2.2 译者文化态度
7.2.3 翻译规范问题
7.2.4 译本语言问题
第八章 技术对网络畅销小说翻译主体的影响分析
8.1 人与翻译技术互动问题
8.1.1 人与翻译技术的互动和冲撞
8.1.2 人与翻译技术互动问题研究
8.2 技术社会观下翻译技术价值理性回归的必要性
8.3 技术对网络小说翻译主体的影响
8.3.1 工具理性分析
8.3.2 价值理性分析
第九章 大众文化语境下畅销书译介伦理准则
9.1 大众文化语境下文学翻译之伦理回归
9.2 畅销书译介伦理准则
9.2.1 求适求美
9.2.2 求真求和
9.2.3 求利求合
参考文献
展开