搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英美法律术语汉译研究
0.00     定价 ¥ 66.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787301333877
  • 作      者:
    作者:张法连|责编:郝妮娜
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2022-09-01
收藏
作者简介
张法连
----------------------------
张法连,美国法律博士JD ,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术期刊主编等职。甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津市河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。
研究领域:法律语言与翻译、涉外法治、法治外交、法治传播及美国研究
展开
内容介绍
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。为了提高法律翻译质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前国内的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几近各自为政,语言学界与法学界的交流甚少。本书作者具有语言学、法学、翻译学、传播学、外交学等多重学科背景。作者充分利用自己跨学科专业知识对法律术语翻译策略进行了深入探索,定会对提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事大有裨益。
展开
目录
第一章 法律英语术语特征
第二章 英美法律术语汉译策略
第三章 法律翻译中的文化传递
第四章 法律英语术语误译解析
附录一 常见美国法引证缩写
附录二 常用法律缩略语
附录三 WTO法常用术语
参考文献
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证