第一章 拓展阶段:中国哲学典籍在18世纪初一19世纪上半叶的翻译与研究
第一节 俄国引进中国哲学的开端
一、首开中国哲学典籍翻译先河的俄国汉学家
二、俄罗斯汉学的开拓者——列昂季耶夫
三、《尚书》俄译第一人——弗拉德金
第二节 19世纪上半叶俄国汉学开拓阶段
一、俄国汉学奠基人——比丘林对中国哲学典籍的翻译
二、比丘林对中国哲学典籍的研究
三、比丘林对中国文化传播的贡献和影响
第三节 19世纪上半叶俄国其他汉学家对中国哲学的兴趣
一、俄国科学院通讯院士卡缅斯基
二、颇有建树的著名汉学家西维洛夫
三、汉学家切斯诺依和基里洛夫
第四节 小结
第二章 发展阶段:中国哲学典籍在19世纪下半叶一20世纪50年代的翻译与研究
第一节 19世纪下半叶——瓦西里耶夫时期
一、瓦西里耶夫和中国哲学的渊源
二、《中国文学史纲要》——文学和哲学之争
三、19世纪下半叶俄国其他汉学家对中国哲学的研究
第二节 托尔斯泰对儒道思想的兴趣和研究
一、托尔斯泰接触儒家思想的缘起
二、托尔斯泰对儒道思想的研究
三、托尔斯泰的追随者对中国哲学的研究
第三节 苏联前期——阿列克谢耶夫时期
一、新旧政权更替之下的俄罗斯汉学
二、阿列克谢耶夫院士对中国哲学的解读
三、阿列克谢耶夫和阳明学的渊源
第四节 苏联前期其他汉学家对中国哲学的研究
一、《易经》俄译第一人——休茨基
二、专注于中国哲学研究的彼得罗夫
三、研究中国哲学的其他汉学家
第五节 小结
第三章 繁盛阶段:中国哲学典籍在20世纪60年代以后的翻译与研究
第一节 苏联后期的中国哲学研究
一、苏联后期三院士
二、中国哲学领域各领风骚的汉学家
三、苏联后期中国哲学领域的百花齐放
第二节 跨越苏联和俄罗斯时期的汉学家
一、中国哲学研究领域三杰
二、研究中国哲学的其他主要汉学家
三、敦煌文献研究专家——孟列夫
第三节 俄罗斯时期的中国哲学翻译与研究
一、继往开来、独树一帜的汉学家
二、后起之秀汉学家对中国哲学的研究
三、俄罗斯时期对儒、释、道的综合研究
四、集体创作成果以及对前期研究成果的整理与再版
第四节 小结
第四章 中国哲学典籍译本分析与研究
第一节 儒家典籍译本研究
一、《论语》译本比较分析
二、《大学》译本比较分析
三、《中庸》译本比较分析
四、《尚书》译本比较分析
五、《孟子》译本比较分析
第二节 道家典籍译本研究
一、《道德经》译本比较分析
二、《庄子》译本比较分析
第三节 小结
参考文献
索引
展开