第一章 绪论
第一节 “四书”概述
第二节 “四书”英译概述
第三节 “四书”英译研究概述
第四节 本书理论基础与基本框架
第二章 英语世界里的《论语》
第一节 孔子与《论语》
第二节 《论语》英译本梳理
第三节 《论语》英译的学术发展脉络
第四节 《论语》英译本的阅读难度研究
第五节 《论语》英译本的读者接受研究
第三章 英语世界里的《孟子》
第一节 孟子与《孟子》
第二节 《孟子》英译本梳理
第三节 《孟子》英译的学术发展脉络
第四节 《孟子》英译本的阅读难度研究
第五节 《孟子》英译本的读者接受研究
第四章 英语世界里的《中庸》
第一节 《中庸》其书
第二节 《中庸》英译本梳理
第三节 《中庸》英译的学术发展脉络
第四节 《中庸》英译本的阅读难度研究
第五节 《中庸》英译本的读者接受研究
第五章 英语世界里的《大学》
第一节 《大学》其书
第二节 《大学》英译本梳理
第三节 《大学》英译的学术发展脉络
第四节 《大学》英译本的阅读难度研究
第五节 《大学》英译本的读者接受研究
第六章 全球化时代中国典籍的英译与传播
第一节 从中西文化交流角度看中国典籍的英译
第二节 全球化时代中国典籍在西方的传播
第三节 中国典籍在西方的英译与传播策略
参考文献
附录
附录1 《大中华文库》(汉英对照)已出版书目
附录2 国际主要儒学研究组织与学术研讨会
附录3 汉学家人名译名索引
展开