第一章 外媒话语探微:媒体视角
1.1 句法
1.1.1 右分支句
1.1.2 长短相宜:悦目悦耳
1.2 用词
1.3 节奏
1.3.1 凑韵
1.3.2 “凑三”规则
1.4 细节
1.4.1 受众意识
1.4.2 营造画面
1.4.3 有的放矢
1.5 修辞
1.5.1 隐喻
1.5.2 用典
1.5.3 转喻等其他修辞
1.6 标题
第二章 中国时政话语:译路维艰
2.1 时政话语英译
2.1.1 时政话语特点分析
2.1.2 外媒视角
2.1.3 汉学家视角
2.2 翻译中的误解与误用
2.2.1 隐喻的误解
2.2.2 夸张的误用
2.2.3 用典的问题
第三章 国际传播:困境与突破
3.1 文化差异
3.2 身份困境
3.3 突破之道
3.3.1 谁来讲
3.3.2 “话语权”再思考
第四章 ChatGPT:机遇与挑战
4.1 ChatGPT与时政话语英译
4.1.1 句法
4.1.2 词汇
4.1.3 修辞手法
4.2 ChatGPT赋能翻译学习
4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法
4.2.2 识别谐音梗
4.2.3 破解语言“疑难杂症”
4.2.4 根据风格要求润色文字
4.3 ChatGPT与公示语翻译
4.4 活用ChatGPT辨析同义词
展开