搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译路行远(跨越差异的国际传播)/译中国
0.00     定价 ¥ 48.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787119138176
  • 作      者:
    作者:刘强|责编:张丽娟
  • 出 版 社 :
    外文出版社
  • 出版日期:
    2024-03-01
收藏
内容介绍
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等多个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
展开
目录
第一章 外媒话语探微:媒体视角
1.1 句法
1.1.1 右分支句
1.1.2 长短相宜:悦目悦耳
1.2 用词
1.3 节奏
1.3.1 凑韵
1.3.2 “凑三”规则
1.4 细节
1.4.1 受众意识
1.4.2 营造画面
1.4.3 有的放矢
1.5 修辞
1.5.1 隐喻
1.5.2 用典
1.5.3 转喻等其他修辞
1.6 标题
第二章 中国时政话语:译路维艰
2.1 时政话语英译
2.1.1 时政话语特点分析
2.1.2 外媒视角
2.1.3 汉学家视角
2.2 翻译中的误解与误用
2.2.1 隐喻的误解
2.2.2 夸张的误用
2.2.3 用典的问题
第三章 国际传播:困境与突破
3.1 文化差异
3.2 身份困境
3.3 突破之道
3.3.1 谁来讲
3.3.2 “话语权”再思考
第四章 ChatGPT:机遇与挑战
4.1 ChatGPT与时政话语英译
4.1.1 句法
4.1.2 词汇
4.1.3 修辞手法
4.2 ChatGPT赋能翻译学习
4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法
4.2.2 识别谐音梗
4.2.3 破解语言“疑难杂症”
4.2.4 根据风格要求润色文字
4.3 ChatGPT与公示语翻译
4.4 活用ChatGPT辨析同义词
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证