搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
跨文化交流视域下的典籍外译研究
0.00     定价 ¥ 70.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787506894784
  • 作      者:
    作者:黄玉霞|责编:成晓春
  • 出 版 社 :
    中国书籍出版社
  • 出版日期:
    2024-03-01
收藏
内容介绍
本研究以中华传统典籍外译为主要研究对象,第一章首先介绍了文化和典籍的关系。第二章至第五章从中西文化交流视角考察了典籍外译的各个阶段:中西早期文化交流主要停留在器物层面,典籍并未出席;大航海拉开了全球化的初幕,来华传教士开始零星翻译典籍;及至19世纪,新教传教士大量译介典籍;之后中国学者开始西译典籍。第六章、第七章对典籍翻译研究从翻译内部和翻译外部两个维度进行了梳理与述评。第八章基于跨文化交流的视角对典籍翻译实践与研究进行了分析。
展开
目录
第一章 文化与典籍概述
第一节 文化的源起、分类及特征
第二节 典籍定义及其分类
第三节 典籍中儒学的文化观
第四节 典籍外译的意义
第二章 典籍“缺席”的中西早期文化交流
第一节 “大秦国”与“赛里斯”
第二节 “赛里斯”的形象学视角分析
第三节 《马可·波罗游记》及其影响
第三章 16—18世纪传教士外译中国典籍
第一节 地理大发现背景下传教士入华
第二节 文化交流观照下的利玛窦评价
第三节 传教士与典籍西传
第四节 欧洲的“中国风”
第五节 中国对欧洲的认识
第四章 19—20世纪上半叶中国典籍西传
第一节 鸦片战争背景下新教传教士译典籍
第二节 作为译者的传教士译典籍比较
第三节 从“Deus”到“God”的译名之争
第四节 译者主体性在典籍翻译中的体现
第五章 海外华人和本土译者译典籍
第一节 翻译家辜鸿铭
第二节 “两脚踏中西文化”的林语堂
第三节 中国本土学者译典籍
第四节 典籍外译译者问题探讨
第六章 典籍翻译研究的跨文化视角
第一节 典籍融人英语人才培养中的意义与作用
第二节 全球化视野下的典籍外译研究
第七章 典籍翻译研究述评(上)
第一节 语言与文化的关系
第二节 典籍外译中的汉语学习与传播及研究
第三节 典籍外译的文本内部研究
第四节 研究案例之一
第八章 典籍翻译研究述评(下)
第一节 典籍外译的文本外部研究
第二节 典籍翻译中的回译
第三节 民族典籍外译研究梳理
第四节 研究案例之二
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证