第一章 文化与典籍概述
第一节 文化的源起、分类及特征
第二节 典籍定义及其分类
第三节 典籍中儒学的文化观
第四节 典籍外译的意义
第二章 典籍“缺席”的中西早期文化交流
第一节 “大秦国”与“赛里斯”
第二节 “赛里斯”的形象学视角分析
第三节 《马可·波罗游记》及其影响
第三章 16—18世纪传教士外译中国典籍
第一节 地理大发现背景下传教士入华
第二节 文化交流观照下的利玛窦评价
第三节 传教士与典籍西传
第四节 欧洲的“中国风”
第五节 中国对欧洲的认识
第四章 19—20世纪上半叶中国典籍西传
第一节 鸦片战争背景下新教传教士译典籍
第二节 作为译者的传教士译典籍比较
第三节 从“Deus”到“God”的译名之争
第四节 译者主体性在典籍翻译中的体现
第五章 海外华人和本土译者译典籍
第一节 翻译家辜鸿铭
第二节 “两脚踏中西文化”的林语堂
第三节 中国本土学者译典籍
第四节 典籍外译译者问题探讨
第六章 典籍翻译研究的跨文化视角
第一节 典籍融人英语人才培养中的意义与作用
第二节 全球化视野下的典籍外译研究
第七章 典籍翻译研究述评(上)
第一节 语言与文化的关系
第二节 典籍外译中的汉语学习与传播及研究
第三节 典籍外译的文本内部研究
第四节 研究案例之一
第八章 典籍翻译研究述评(下)
第一节 典籍外译的文本外部研究
第二节 典籍翻译中的回译
第三节 民族典籍外译研究梳理
第四节 研究案例之二
参考文献
展开