导论
第一节 问题的提出
第二节 国内外法律法规翻译的现状和趋势
第三节 国内外我国法律法规翻译研究的现状和趋势
第四节 本书研究的目标、内容、方法及意义
第一章 我国法律法规翻译的主要问题
第一节 我国法律法规翻译的基本原则
第二节 我国法律法规英译失误分析
第二章 法律法规的名称翻译
第一节 中西法律法规名称比较研究
第二节 我国法律法规名称翻译存在的问题及对策
第三节 我国法律法规名称翻译的统一和规范
第三章 法律法规翻译中“shall”的使用
第一节 我国法律法规翻译中“shall”的使用现状
第二节 我国法律法规翻译中“shall”的失范分析
第三节 我国法律法规翻译中“shall”的统一和规范
第四章 法律法规中术语的翻译
第一节 法律法规中术语的概念、分类和特征
第二节 法律法规术语翻译存在的问题及其对策
第三节 法律法规术语翻译的统一与规范
第五章 法律法规中词语的翻译
第一节 模糊词语的翻译
第二节 中国特色法律术语的英译
第三节 法律法规中的常用词翻译
第四节 法律法规中的近义词辨析及翻译
第五节 法律法规中求同型近义词的翻译
第六章 法律法规中句式的翻译
第一节 总则部分常见句的翻译
第二节 定义条款部分常见句式的翻译
第三节 义务条款部分常见句式的翻译
第四节 权利性条款部分常见句式的翻译
第五节 责任条款部分常见句式的翻译
第六节 附则部分句式的翻译
第七节 “的”字句的翻译
第七章 法律法规中语篇的翻译
第一节 文本类型与法律文本类型
第二节 法律法规语篇的特征与功能
第三节 法律法规语篇的翻译
结束语 法律法规翻译:规范与展望
一、翻译规范理论
二、我国法律法规翻译的失范
三、影响法律法规翻译规范化的因素
四、我国法律法规翻译统一与规范化的应对措施
五、展望
参考文献
展开