上编 前期选文
此时无声胜有声
”诗歌翻译损失的“留白”性翻译
“起承转合”译,“传神达意”宜
书序中的译学散论
从以形译神到以神译形
——以汪榕培中诗歌英译为例
笔下论语译不孤
——汪榕培《诗》英译“论”集萃
Less is More: Selected Translations of Wang Rongpei's Reflections on Translating
Chinese Classics
中编 近期选篇
汪榕培《大中华文库》典诗歌英译本考察
汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”英译实务解读
新格律派视角下的汪榕培《诗》英译探析
《诗》英译复译的译者副文本行为
——以汪榕培与理雅各为例
汪榕培典籍英译副文本类型与潜质
汪榕培英译《庄子》“达意”方式二则
汪榕培英译道家典“道”之“道”
——从《英译老子》到《庄子》英译本
汪榕培与理雅各英译老庄术语比读
汪榕培典籍英译法摭谈
略论汪榕培“传神达意”的名与实
下编 世间只有难述
汪榕培与典籍英译
——乐在其中的翻译人生
薪尽火传
——怀念汪榕培教授
后记
展开