翻译理论和实践研究既要强调翻译内容和功能的文化性,也要强调译者在翻译过程的心理认知机制,文化认知翻译观兼顾了社会学、文化学的宏观视角和语言学、心理学的微观视角。译者在操控翻译活动的过程中,既要关注微观文化素层面的认知识解、信息确认、信息转换整合等解码、解构、解析、编码、重构、整合过程,也要关注历史、生态、社会环境等宏观文化素的影响,翻译文本及形式既可表现为符合语言学规约的常规翻译,也可表现为受文本类型或外部环境等影响的非常规翻译。这背后的影响因素既包括显性的语言文化符号、语言转换规则、社会文化事实等,也包括隐性的文本文化心理,,译者对文化素的心理认知机制、文化移植、代偿和构建的手段,译者的文化观、翻译观等,还包括外部环境对译者的操纵。
展开