第一章 研究背景与意义
一、中国非物质文化遗产的概述与研究现状
二、术语在研究中的重要性和必要性
三、研究目的和意义
第二章 术语挖掘和整理
一、术语标准的审核和加工要点
二、术语挖掘的概念和方法
三、术语提取的概念和方法
四、术语挖掘与提取的工具和技术
五、术语挖掘与提取的质量评估方法
第三章 术语整理和标准化
一、术语整理的概念和方法
二、术语标准化的概念和方法
三、术语整理和标准化的质量评估方法
第四章 汉英术语对照的建立
一、汉英术语对照建立的概念和方法
二、汉英术语对照建立的技术和工具
三、汉英术语对照建立的质量评估方法
第五章 基于Trados的非遗双语术语库建设实践
一、非遗术语库建设
二、术语库应用
三、非遗术语库的管理
第六章 ccAT平台下的非遗英译翻译模式研究
一、基于语料库的非遗英译的必要性
二、CCAT平台
三、全国非物质文化遗产综述
四、基于平行语料库的非遗翻译
五、基于CCAT的非遗翻译模式
六、基于CCAT的非遗英译模式的不足
第七章 计算机辅助非遗术语翻译结合译后编辑的实践与应用
一、计算机辅助非遗翻译的可行性
二、理论基础
三、翻译过程
四、非遗译文陌生化表达及译后编辑实例
五、机助翻译结合译后编辑的优势
第八章 基于汉英平行语料库的非遗名词术语翻译研究
一、名词术语翻译研究
二、语料选择
三、名词性非遗术语的翻译方法统计
四、名词性非遗术语的翻译方法分析
五、名词非遗术语的翻译规范化
第九章 交往理性视域下中医药功效语的英译策略及
对非遗术语翻译的启示
一、传统中药翻译的重要性
二、交往理性理论
三、中医药说明书功效语英译现状
四、交往理性指导下的中医药功效语英译
五、对非遗术语翻译的启示
第十章 中医药名词术语英译中的不可译现象及其翻译补偿策略
一、中医药名词术语的翻译
二、中医药术语不可译现象
三、中医药术语的翻译补偿策略
四、中医药翻译的意义
第十一章 非遗外宣翻译现状及优化策略
一、调研背景
二、广东省非遗保护现状
三、广东省非遗外宣翻译现状
四、非遗外宣翻译优化策略
五、调研意义
第十二章 非遗双语术语库应用与实践
一、非遗双语术语库在翻译教学中的应用
二、术语应用的场景和需求
三、术语应用的实践和成果
四、术语应用的评估和反思
第十三章 跨学科合作与创新
一、跨学科合作的必要性和意义
二、跨学科合作的现状和发展趋势
三、跨学科合作的案例研究和成果
四、创新思维在非遗术语研究中的应用
第十四章 多语言术语对照的建立
一、多语言术语对照建立的概念和方法
二、多语言术语对照建立的技术和工具
三、多语言术语对照建立的质量评估方法
四、多语言术语对照在非遗传承和跨文化交流中的应用
第十五章 总结与展望
一、研究成果回顾和总结
二、未来研究方向和展望
参考文献
展开