第一部分 典籍英译
论典籍英译与中国文化国际传播
典籍英译与东方情调化翻译倾向
试论典籍英译与中国英语关系
《孙子兵法》在英语世界的行旅与接受
《孙子兵法》英译本的回译性解读:激活与遮蔽
第二部分 翻译与文化
从格义看佛教中国化过程中翻译策略的演进
我国传统文化海外传播路径探析
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化
操纵学派视角下旅游文本汉译英思维探幽
第三部分翻译与文学
佛经翻译对中国古代文学创作的影响
译介汤显祖与《牡丹亭》在欧美的经典化
晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨
弗洛伊德精神分析法与文学批评关系探讨
第四部分 翻译与术语
《图像理论》核心术语ekphrasis汉译探究
“乌托邦”及其衍生词汉译述评
大陆与港澳台地区科技术语的翻译与规范——基于计算机术语的个案研究
论译者主体性与中医术语英译关系
第五部分 翻译与其他
论口译技艺及其应用
英汉翻译与“翻译体”面面观
源自英语的外来语对日语的影响
第六部分 英语论文
Narration and Its Applications to Analyze Oedipus Myth
Psychoanalytical Criticism:Its Contributions and Others
On the Translation of Metaphor in Contrastive Pragmatic Perspective
Symbols inWilliamBlake's The Tiger
Woolf's Use of SOC Interior Monologue in Mrs.Dalloway
跋
展开