编者的话
翻译传译兴伟业 兔年卯兔展宏图
特稿
李葆嘉
外文诗汉译献芹:从莎翁的“秋思”到泰戈尔的“飞鸟”
翻译理论研究
汪宝荣 陈宇哲 江海燕
政治文献中的中国特色词翻译探析
——以2021年《政府工作报告》英译为例
王 海 孙一赫
《京报》英译初尝试:Translations from the Original Chinese,with Notes的分析
跨学科翻译研究
徐 珍 曾衍桃 李培隆
基于语料库的《红楼梦》身份性社会称谓语翻译对比研究
郑 鑫 孙三军
中译英、法、日视译的认知负荷眼动比较研究
王子睿 蒋敬诚
基于语料库翻译文体学的《春琴抄》三译本对比研究
何乐芸
《射雕英雄传》英译本译者风格对比
——一项基于语料库的研究
译者研究
马旭燕
翻译版权、译者治生与职业化
——严复贡献的另一方面
徐雪英
严复翻译的译者主体性刍议
中译外研究
米亚宁 曹依民 魏秀萍
文化记忆与马家窑文化翻译
刘立壹
《幼学琼林》骆任廷译本之译评之争
刘 岩 林丰琳
《射雕英雄传》在日本的译传与接受
罗 菁
葛译《红高粱家族》的网上读者接受研究
姜 倩
中华文化“走进去”导向下的典籍翻译和传播之道
——以菲律宾丘氏兄弟《论语英译今译》为例
外译中研究
杨冰玉 王洪涛
布尔迪厄社会学理论视阈下的玄奘译场运作模式分析
侯广旭
图式理论对翻译实践的指导价值的再挖掘
——以《后维多利亚时代人》的翻译为例
书评
蔡银双 吴 边
讲好中国故事 弘扬中国文化
——《社会叙述理论与京剧英译和传播》评介
杨华波
重探翻译史的学科定位与多维面向
——《中国翻译史新发展研究》述评
展开