第一章 翻译概论
第一节 什么是翻译
第二节 翻译的标准
第三节 译者的角色
第四节 翻译的策略
第五节 翻译的主要方法
第二章 应用翻译概论
第一节 应用翻译的定义与特点
第二节 应用翻译与“西学东渐”
第三节 应用翻译学
第四节 翻译中国——中国特色对外话语的叙事与译介
第三章 应用翻译研究的多元视角
第一节 目的论——翻译目的视角
第二节 文本类型翻译理论——文本功能视角
第三节 语用等效理论——平行文本对比视角
第四节 文化学视角
第四章 应用翻译实践——中国特色政论文的英译
第一节 国际传播视域下中国政论文的翻译策略
第二节 中国政论文的句法特征及翻译策略
第三节 中国政治术语的语言特征
第四节 中国特色政治术语的英译策略
第五章 应用翻译实践——科技英语的翻译
第一节 科技英语的语言特点
第二节 科技论文标题的翻译
第三节 “功能对等”理论观照下的学术论文摘要翻译
第六章 应用翻译实践——旅游英语的翻译
第一节 跨文化交际视域下的旅游外宣资料英译
第二节 平行文本比较视域下的中国文物解说词英译
第三节 中式菜名的翻译
第七章 应用翻译实践——城市公示语的翻译
第一节 公示语译写与城市的国际化形象
第二节 我国城市公示语研究状况回顾
第三节 城市公共服务场所中英文公示语标牌的生态现状
第四节 城市公示语英译中语用失误的主要类型
第五节 城市公示语的翻译原则
第六节 关于改进城市公共场所公示语英译状况的思考
第八章 应用翻译实践——中国特色词汇的翻译
第一节 中国文物中文化专有项的英译以中国国家博物馆文物解说词为例
第二节 当代汉语新词的英译
参考文献
展开