搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
莎士比亚悲剧全集:四大经典悲剧
0.00     定价 ¥ 48.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787514229448
  • 作      者:
    威廉·莎士比亚
  • 译      者:
    齐震
  • 出 版 社 :
    文化发展出版社
  • 出版日期:
    2023-05-01
收藏
编辑推荐

    莎士比亚悲剧的魅力就是他描写出世俗社会中真正的人性,能被广大大众所接受。又由于直指人性,所以他达到了永恒的一个高度。

    莎士比亚四大经典悲剧是莎士比亚全部创作中最重要的部分,他的悲剧特别能震撼每一个人的心弦,具有无穷的艺术力量。

展开
作者简介

    威廉·莎士比亚(1564—1616),生于英国沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。一生创作了大量剧本,得以传世的有37部,代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》。他不仅是本·琼森口中的“时代的灵魂”,是卡尔·马克思眼中的“人类最伟大的戏剧天才”,更是“英国戏剧之父”,是被广泛认为的“古往今来最伟大的作家”之一。

展开
精彩书摘

《哈姆莱特》


第 一 幕




第一场艾尔西诺。城堡前的露台


弗兰西斯科立于露台上守望。勃那多从他对面走上来。



勃那多:那边是谁?


弗兰西斯科:不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。


勃那多:国王万岁!


弗兰西斯科:勃那多吗?


勃那多:正是。


弗兰西斯科:你来得很准时。


勃那多:现在已经打过12点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。


弗兰西斯科:谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也很不舒服。


勃那多:你守在这儿,一切都很安静吗?


弗兰西斯科:一只小老鼠也不见走动。


勃那多:好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。


弗兰西斯科:我想我听见他们的声音了。喂,站住!谁在那儿?


霍拉旭及马西勒斯上。


霍拉旭:都是自己人。


马西勒斯:丹麦王的臣民。


弗兰西斯科:祝你们晚安!


马西勒斯:啊!再会,正直的军人!谁替了你?


弗兰西斯科:勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)


马西勒斯:喂!勃那多!


勃那多:喂——啊!霍拉旭也来了吗?


霍拉旭:他是来了。


勃那多:欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!


马西勒斯:什么!这东西今晚又出现过了吗?


勃那多:我还没有瞧见什么。


马西勒斯:霍拉旭说那不过是我们的幻想,我告诉他我们已经两次看见过这个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。


霍拉旭:嘿,嘿,它不会出现的。


勃那多:先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向您絮叨一遍。


霍拉旭:好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。


勃那多:昨天晚上,当北斗西面的那颗星开始移动到它现在吐射光辉的地方时,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人——


马西勒斯:住声!不要说下去;瞧,它又来了!


鬼魂上。


勃那多:正像已故的国王的模样。


马西勒斯:您是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。


勃那多:它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。


霍拉旭:像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。


勃那多:它希望我们对它说话。


马西勒斯:您去问它,霍拉旭。


霍拉旭:你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样的深夜时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!


马西勒斯:它生气了。


勃那多:瞧,它昂然不顾地走开了!


霍拉旭:不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)


马西勒斯:它走了,不愿回答我们。


勃那多:怎么,霍拉旭!您在发抖,您的脸色这样惨白。这不是幻觉吧?您有什么高见?


霍拉旭:凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。


马西勒斯:它不像我们的国王吗?


霍拉旭:正如你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是他讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像他有一次在谈判破裂以后把那些乘雪橇的波兰人打倒在冰上时的神气。怪事,怪事!


马西勒斯:前两次它也是这样不早不晚地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。


霍拉旭:我不知道究竟应该怎样想;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。


马西勒斯:好吧,坐下来。谁要是知道的话,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠日夜赶工,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我?


霍拉旭:我可以告诉你,至少一般人都是这样传说的。刚才他的形象很像我们那位已故的王上,你们知道,先王曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那哈姆莱特的土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副未经锤炼的烈火似的性格,在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当。他唯一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。


勃那多:我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形象要向我们出现示警了。


霍拉旭:那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,当那雄才大略的裘力斯·恺撒遇害前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预示重大变故的征兆,在我们国内的上上下下也已经屡次出现了。可是别作声!瞧!瞧!它又来了!


鬼魂重上。


霍拉旭:我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜刮得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼。)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。


马西勒斯:要不要我用我的戟刺它?


霍拉旭:好的,要是它不肯站定。


勃那多:它在这儿!


霍拉旭:它在这儿!(鬼魂下。)


马西勒斯:它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。


勃那多:它正要说话的时候,鸡就啼了。


霍拉旭:于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似地惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回各自的巢穴里去;这句话现在已经证实了。


马西勒斯:那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去。有人说,在我们每次欢庆救世主诞生前不久,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。


霍拉旭:我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下岗了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?


马西勒斯:很好,我们决定去告诉他;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)


第二场城堡中的大厅


国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。


国王:虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多战之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞同,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家就已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力与挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会!



展开
目录

目录

哈姆莱特   001

奥赛罗     117

李尔王     221

麦克白     323


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证