第一章 总 论
第一节 语料库与案例库
第二节 产品取向与过程取向
第三节 回归本源
第二章 术语和文化专有项翻译案例讲析示例
第一节 术语翻译案例讲析示例
第二节 文化专有项翻译案例讲析示例
第三节 术语和文化专有项回译案例讲析示例
第三章 语义翻译案例讲析示例
第一节 两个误区与翻译案例讲析示例
第二节 两重陷阱与翻译案例讲析示例
第四章 语境翻译案例讲析示例
第一节 上下文语境与翻译案例讲析示例
第二节 情景语境与翻译案例讲析示例
第三节 文化语境与翻译案例讲析示例
第四节 文化语境的读者期待与翻译案例讲析示例
第五节 多语境并存与翻译案例讲析示例
〖LM
第五章 语用翻译案例讲析示例
第一节 人称指示语翻译案例讲析示例
第二节 语用原则与翻译案例讲析示例
第三节 言外之力与翻译案例讲析示例
第六章 语言变体翻译案例讲析示例
第一节 口语、书面语与翻译案例讲析示例
第二节 方言与翻译案例讲析示例
第七章 语篇衔接与连贯问题翻译案例讲析示例
第一节 语篇衔接问题翻译案例讲析示例
第二节 语篇连贯问题翻译案例讲析示例
第八章 媒体稿件翻译案例讲析示例
第一节 全译与摘编案例讲析示例
第二节 全译与译写案例讲析示例
第三节 意识形态问题新闻翻译案例讲析示例
第九章 人工译稿核查案例讲析示例
第一节 牵涉专业内容的文本译稿核查案例讲析示例
第二节 文学文本译稿核查案例讲析示例
第三节 一般用途文本译稿核查案例讲析示例
第十章 机器翻译稿后期编辑案例讲析示例
第一节 英译汉机器翻译稿的适用性
第二节 机器翻译稿后期编辑案例讲析示例
参考文献