中文语境下第一部从跨学科的角度讨论翻译研究文化转向的专著 获“国家社科基金中华学术外译项目” 英文版将由英国劳特里奇出版社出版
导言 翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向
文化翻译,或翻译的文化学再建构
文化研究的困境与出路
走向一种文化研究的“翻译学转向”
第1章 翻译学的理论化:跨学科的视角
翻译学的合法化
翻译的再界定和翻译学的建构
文化研究中的“翻译学转向”再识
第2章 解构的文化转向:本雅明和德里达
本雅明:解构主义翻译的先驱者
德里达的介入和影响
巴别塔:翻译的不可译性
什么是“确当的”翻译
第3章 解构与文化批判:翻译的归化与异化
理论的翻译与变异
异化与归化的张力
翻译的显身和译者主体意识的觉醒
第4章 后殖民主义翻译理论及实践
东方主义批判和理论的旅行
解构式的翻译与阐释
翻译的文化政治策略
模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略
第5章 比较文学和文化研究的干预
比较文学与文化研究:对峙还是对话?
勒弗菲尔:翻译与文学的操控
比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆
第6章 符际翻译与文化研究的“视觉转向”
后现代消费文化的审美特征
视觉文化和当代文化中的“图像转折”
图像的越界和解构的尝试
符际翻译与傅雷的跨文化符际翻译
超越文字的翻译和阐释
第7章 翻译与文化的重新定位
从全球英语到全球汉语
翻译中国和在国际学界发表著述
翻译与汉语的未来
第8章 翻译在中国革命进程中的作用
作为文化启蒙手段的翻译
作为意识形态工具的翻译
作为向世界开放之窗口的翻译
重绘全球文化和世界文学版图的翻译
第9章 全球化时代翻译学的未来
新文科视域下的翻译研究
全球化时代翻译研究的愿景
参考文献
后记