前 言
第一章 英语翻译理论概述
第一节 英语翻译的性质和分类
一、翻译的性质
二、翻译的分类
第二节 英语翻译的要素和过程
一、翻译的要素
二、翻译的过程
第三节 英语翻译对译者的要求
一、职业道德
二、语用能力
三、翻译能力
第二章 翻译与跨文化的相关分析
第一节 文化的概念
一、文化的定义
二、文化的功能
三、文化的特征
第二节 跨文化和跨文化交际
一、跨文化交际相关概念
二、跨文化交际意识与能力
三、跨文化交际之语言交际
第三节 翻译与语言文化因素
一、语言文化因素
二、语言文化因素对翻译的影响
第四节 翻译与物质文化因素
一、物质文化因素
二、物质文化因素对翻译的影响
第五节 翻译与社会文化因素
一、社会文化因素
二、社会文化因素对翻译的影响
第三章 跨文化背景下的英汉词汇翻译
第一节 英汉词汇的差异
第二节 词汇的翻译策略
一、词的语法分析
二、上下文和逻辑关系
三、词的搭配
四、词的语用色彩
第四章 跨文化背景下的英汉句式翻译
第一节 省略句翻译
一、原文中省略的部分译文中补出
二、原文和译文省略部分应同步
第二节 倒装句翻译
一、结构性倒装的翻译
二、修辞性倒装句的翻译
第三节 分词短语和分词独立结构翻译
第四节 并列结构句翻译
一、把汉语并列结构译成英语并列结构
二、把汉语非并列结构改成英语并列结构
第五节 被动句翻译
一、主动句译为英语的被动句
二、话题评说句译为英语的被动句
三、将一些意义被动句译为英语的被动句
四、将一些被动句直接译为英语的被动句
五、将无主语句和泛指人称句译为英语的被动句
六、将“是……的”结构译为英语的被动句
七、将“把”字句和“使”字句译为英语的被动句
第五章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
第一节 英汉语篇特点
一、英汉语篇共同点
二、英汉语篇的基本差异
第二节 语篇翻译的衔接与连贯
一、语篇翻译的衔接
二、语篇翻译的连贯
第六章 跨文化背景下英语翻译的常用方法
第一节 增词法与减词法
一、增词法
二、减词法
第二节 直译法与意译法
第三节 词类转换法
一、转译成动词
二、转译成名词
三、转译成形容词
第四节 省略部分译法
第五节 功能对等与形式对应法
第六节 源语与译入语法
第七章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第一节 跨文化背景下的英汉翻译文化空缺
一、汉语文化在英语翻译过程中文化空缺现象
二、汉语文化在英语翻译过程中空缺的对策
第二节 节日与服饰文化及其翻译
一、节日文化及其翻译
二、服饰文化及其翻译
第三节 称谓与习语文化及其翻译
一、称谓文化及其翻译
二、习语文化及其翻译
第四节 饮食与典故文化及其翻译
一、饮食文化及其翻译
二、典故文化及其翻译
第八章 跨文化背景下英语翻译教学实践与发展
第一节 跨文化背景下英语翻译教学原则
一、题材丰富原则
二、循序渐进原则
三、兼顾质量与速度原则
四、学以致用原则
第二节 跨文化背景下英语翻译教学中文化渗透途径
一、中西文化差异及其对翻译教学的影响
二、进行文化导入
三、增强教师个人文化素养
四、增设相关中国文化选修课
第三节 英语翻译教学中跨文化交际能力培养策略
一、文化语言能力的培养
二、文化策略能力的培养
第四节 跨文化背景下英语翻译教学新发展
一、数字化时代英语翻译教学新模式
二、“互联网 +”环境的英语翻译教学模式
参考文献
展开