本书从认知语言学与翻译学结合的角度对比和研究《素问》四个英译本对隐喻的译法,总结不同译者的翻译风格,探讨《素问》隐喻的英译策略和方法。全书分上、中、下篇。上篇介绍翻译基本知识及隐喻翻译的基本策略与方法。中篇对比分析《素问》四个英译本中不同类型隐喻的译文,以详实的举例、客观的分析重现隐喻翻译的认知过程。下篇是《素问》隐喻英译的理论研究,分析四位译者的翻译风格,归纳《素问》隐喻的英译策略和方法。本书从隐喻英译的角度研究中医学奠基之作,在中医学古奥的语言和独特的思维方式与现代语言之间搭建起沟通的桥梁,为深入研究和准确翻译其他中医典籍提供有益参考,有助于推动中医典籍英译事业和中医药跨文化传播事业的发展。
展开