搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译--文化传通(王克非学术论文自选集)(精)/英华学者文库
0.00     定价 ¥ 82.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787040603385
  • 作      者:
    作者:王克非|责编:常少华|总主编:罗选民
  • 出 版 社 :
    高等教育出版社
  • 出版日期:
    2023-06-01
收藏
内容介绍
本书为作者多年关于翻译与文化的思考,分四个部分:一、翻译的文化传通特质,二、翻译的文化史研究,三、翻译之于语言文化,四、翻译之于思想沟通。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分使用典型案例分析翻译对语言、文化、思想沟通的影响,特别着力于中日近代翻译文化上的比较。 全书聚焦于翻译对于文化传通的不可替代的重要意义。亮点是既有理论上的论述,又从文化史的立场加以解析。特点是作者将翻译视为具有双重意义的中介,一方面探究源语源文化直接带给译语的印迹,一方面更深入发掘译语间接地、持续地施加于目标语语言文化的影响。
展开
目录
第一部分 翻译的文化传通特质
导言
一 翻译:在语言文化间周旋
1.翻译:语言文化间的使者
2.翻译:语言功能的有益补充
3.翻译:不是翻译语言,而是翻译文化
4.翻译:两种文化间周旋的产物
5.翻译:语言因素和文化因素同等重要
二 关于翻译本质的认识
1.对于翻译的认识
2.翻译的技艺特性
3.翻译艺术:实践性、灵活性和创造性
4.翻译的定义
三 论翻译研究之分类
1.翻译的含义
2.翻译研究的分类
3.研究分类之于翻译教学
4.分类与翻译的定义
四 翻译问题的哲学思考
1.绪言
2.翻译的哲学基础
3.翻译的基本问题
4.翻译的难处
5.翻译的价值
6.结语
五 翻译研究的焦点、迁移与整合
1.翻译研究的焦点
2.翻译的语言底色
3.翻译的文化底色
4.翻译研究焦点的迁移
5.翻译研究的整合
第二 部分 翻译的文化史研究
导言
六 论翻译文化史研究
1.界说
2.研究的意义与特点
3.研究的范围与方法
4.研究课题
七 论翻译文化研究的基础工作
1.分类进行译学研究
2.翻译文化研究框架
3.国际上开展的译史研究
4.翻译文化的基础研究
5.基础研究中书目的重要性
八 从文化史的立场考察翻译
——读André Lefevcre编《翻译.历史文化》
1.翻译:两种语言文化之间的媒介
2.翻译对文化的影响
3.语言、文化、译者三 结合
4.思想观念对翻译的重要作用
九 译史研究,以人为本
——谈皮姆《翻译史研究方法》
第三 部分 翻译之于语言文化
导言
十 汉字与日本近代翻译
——日本翻译研究述评之一
1.主动接受西方文明
2.汉字——接受西方文明的桥梁
3.汉字新生——词义再造
4.汉字与翻译共存共荣
十一 若干汉字译名的衍生及其研究
——日本翻译研究述评之二
1.题解
2.汉字译名的研究——学者和书目
3.若干汉字译名的衍生
4.结语
十二 日本明治时代翻译史概论
——日本翻译研究述评之三
1.明治时代——翻译的时代
2.关于明治时代翻译的作品
3.明治时代的译者及其翻译观
十三 从莎译看日本明治时代翻译文学
1.莎译概况
2.莎译之盛——《汉姆雷特》
3.结语
第四 部分 翻译之于思想沟通
导言
十四 论严复《天演论》的翻译
1.概说
2.译法
3.译名
4.按语
5.文体
6.结语
十五 从中村正直和严复的翻译看日中两国对西方思想的摄取
1.绪论
2.关于On Liberty
3.译者的自由观
4.自由译名的考虑
5.译本与译者心态分析
6.结语
十六 中日近代引入进化论之比较
1.关于进化论思想
2.中日对进化论的引入
2.1 日本对进化论的引入
2.2 中国对进化论思想的引入
3.加藤弘之对进化论思想的摄取
3.1 加藤弘之的思想背景
3.2 加藤弘之因何引入进化论
3.3 加藤弘之如何摄取进化论
4.严复对进化论思想的摄取
4.1 严复为何引入进化论
4.2 严复如何摄取进化论
5.进化论思想摄取后的影响
5.1 《人权新说》之于日本
5.2 《天演论》之于中国
6.比较分析
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证