搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
复旦谈译录(5)
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787542680976
  • 作      者:
    编者:陶磊|责编:王建//樊钰
  • 出 版 社 :
    上海三联书店
  • 出版日期:
    2023-06-01
收藏
内容介绍
《复旦谈译录》(05)收录的12篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。
展开
目录
专栏:中国翻译史研究
主持人的话
清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解
以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译
国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译
文学翻译与跨文化研究
略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫”
辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围
边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释
论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性
翻译与跨学科研究
《中国报学史》外报译名与史实译介补正
“阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑
翻译实践探索
《韵光目》((Dhvanyālokalocana)的译与释(一)——兼论梵语哲学类(?āstric)文献的翻译
忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣
研究生论坛
诗人张枣译诗的脉络化考察
征稿启事(Call for Papers)
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证