第一章 总论
第一节 汤显祖戏剧的价值
第二节 相关研究概况
第三节 本书研究简介
第二章 汤显祖戏剧英译的海外传播概况
第一节 英译传播主体
第二节 英译传播内容
第三节 英译传播环境
第四节 英译传播媒介
第五节 英译传播受众
第六节 英译传播效果
第七节 英语国家的汤显祖戏剧研究
第三章 《牡丹亭》文学文本英译的海外传播
第一节 阿克顿译本的传播
第二节 杨宪益和戴乃迭译本的传播
第三节 张心沧译本的传播
第四节 白之、宇文所安译本的传播
第五节 张光前、汪榕培、许渊冲和许明、黄必康译本的传播
第四章 《牡丹亭》表演文本英译的海外传播
第一节 概况
第二节 《牡丹亭》表演文本英译——跨文化传播中的语言符号和非语言符号
第三节 《牡丹亭》表演文本英译——跨文化传播中的昆曲字幕英译规范
第五章 汤显祖其他戏剧英译的海外传播
第一节 概况
第二节 《紫箫记》英译的“中国英语”——跨文化传播中的语言身份
第三节 《紫钗记》的英译——离别文化内涵的跨文化传播
第四节 《邯郸记》和《南柯记》的英译——佛道思想的跨文化传播
结语
参考文献
展开