引言
第一章 梁宗岱中西文化融合论的萌蘖
第一节 中国五四前后的东西文化论争
第二节 少年梁宗岱的文化立场与早期诗歌创作
一、少年梁宗岱的中西文化融合论
二、《晚祷》中的中西文化意象
第二章 诗之形体:对瓦雷里形式诗学的接受
第一节 瓦雷里:梁宗岱在新旧之间的选择
第二节 瓦雷里对于形式的辩护
一、穿越历史的永恒价值
二、形式与精神自由
三、形式创造精神贵族
第三节 梁宗岱形式观念的形成
一、旅法期间作品中的形式意识
二、形式观念的形成
第四节 梁宗岱三四十年代的形式探索
一、商籁体创作
二、翻译中对西方诗体的移植
三、从白话新诗到古典诗词
第三章 诗之“灵境”:象征主义诗学建构
第一节 象征主义与中国传统美学的融合
一、诗歌的含蓄之美
二、“灵境”:东西方的泛神论与神秘主义
三、象征主义作为一种普遍的诗学标准
第二节 梁宗岱对波德莱尔与马拉美的接受
一、对波德莱尔的过滤式解读
二、对马拉美的接受与偏离
第三节 梁宗岱与瓦雷里的对话
一、纯诗:瓦雷里背后的神父先生
二、梁宗岱与瓦雷里对待理性的不同态度
第四节 象征主义对梁宗岱文学命运的影响
第四章 诗之品评:对文学实证主义研究的批驳
第一节 中法文学研究领域中的实证主义
一、巴黎大学文学史教育
二、文学研究在中国的考证之风
第二节 梁宗岱对文学实证主义的批判
一、“走内线”的批评路径
二、逐渐远离文学史研究的批评之路
三、与文艺心理学的距离
第三节 诗人与学者之间的模糊身份
一、专业人士与业余人士
二、主观批评与绝对价值的悖论
三、理论时代的“他者”
第五章 诗之法译:让中国经典走进世界文学
第一节 诗歌法译的动机
一、内在动机:象征主义诗学的推动
二、外在缘由:中国古典诗词在法国的译介
第二节 诗歌翻译中的中西融合
一、中西思想:融合中的竞争
二、语言差异:融合中的让步
三、形式要素:融合中的取舍
四、典故的处理:对普遍性的诉求
第三节 文学对外传播:从防卫到进取的姿态
一、在法文学传播的先驱
二、在法文学传播的同路人
第四节 东风西渐下的《法译陶潜诗选》阅读
一、法国二十世纪二十年代的东西文化论争
二、瓦雷里序言:沉默的背后
三、罗曼·罗兰的阅读:对“他者”的期待
四、粱宗岱对人类精神普遍性的强调
结论
参考文献
附录
Ⅰ 梁宗岱专述或提及瓦雷里的批评文章
Ⅱ 梁宗岱译法国诗人作品(1924—1944)
Ⅲ 民国时期被诗集或文选收录的梁宗岱诗文
Ⅳ 梁宗岱在法期间(1925—1930)发表作品
Ⅴ 陶渊明《神释》四种法译
后记
展开