翻译研究大家谈
知人论世谈严译/潘文国
“儿童文学翻译研究”专栏
主持人语/徐德荣
外国儿童文学作品《杨柳风》经典化的译介要素研究/徐德荣 卓雅文
童趣再现:对儿童文学翻译本质的思考/李文娜
儿童本位视阈下稚朴风格翻译的三元合一
——以任溶溶《夏洛的网》译本为中心的考察/冯智强 赵汝宁
“对外译介与翻译研究”专栏
主持人语/潘智丹
基于“COCA”语料库的“汉族”一词英译/胡燕
描写翻译学视角下“直译”概念内涵的历史演变/徐谦谦
中国式审美移情:田园诗翻译的文化语言学诠释/严明
典籍翻译
《桃花扇》中文化负载词英译的补偿策略
——阿克顿译本与许渊冲译本的对比分析/杨彬 安爽
古汉语辞书英译的三维性原则
——以《尔雅·释亲》英译为例/林佩燕 李志强
国际传播视域下“文化折扣”与《庄子》英译研究/张子宪
文学翻译
“天人合一”哲学观下《鸟鸣涧》的诗学认知与海外传播/熊欣 侍文轩
从《浮生六记》英译本探究林语堂翻译的美学观/索新轶
应用翻译
从交际示意性功能透视公示语翻译结症/王雪莹
我国博物馆公示语及其英译研究/郝雁南
翻译纵横
21世纪以来国内翻译单位研究综述/周宇雯 吴碧字
《射雕英雄传》英译本对中国古代数学的体现/陆思婕
拉斯韦尔传播模型下地方戏曲对外译介模式探索
——以《河北戏曲名剧选译》为例/高博
书评
社会翻译学视阈下中国文学译介与传播模式的差异化探索
——《中国文学译介与传播模式研究》介评/皮伟男 南潮
《中译外研究》征稿启事
展开