前言
第一章 概念论
一、“翻译文学”是一个文学类型概念
二、“翻译文学”与“文学翻译”
三、“翻译文学”与“外国文学”
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
第二章 特征论
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二、文学翻译家的从属性与主体性
三、翻译文学的“再创作”特征
四、翻译家及译作的风格与原作风格
第三章 功用论
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
第四章 发展论
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
三、从“欧化”到“融化”:翻译文学的探索与成熟
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
第五章 方法论
一、窜译
二、逐字译
三、直译和意译
第六章 译作类型论
一、直接译本与转译本
二、首译本与复译本
第七章 原则标准论
一、作为原则标准的“信达雅”
二、对“信达雅”的重释与阐发
第八章 审美理想论
一、“神似”与“化境”
二、“神似”“化境”与“等值”“等效”
第九章 鉴赏与批评论
一、鉴赏
二、批评
第十章 学术研究论
一、翻译文学的理论建构
二、翻译文学理论的研究
三、翻译文学史的研究
相关文献举例
初版后记
《北京社科精品文库》再版后记
“译学四书”版后记
展开