搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
基于语料库的翻译和语言接触研究/翻译学核心话题系列丛书/外语学科核心话题前沿研究文库
0.00     定价 ¥ 59.90
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787521340693
  • 作      者:
    作者:庞双子|责编:都帮森
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2022-11-01
收藏
内容介绍
近年来,随着翻译学科的发展以及实证翻译研究的兴起,翻译中的语言接触因素受到重视。在语料库翻译研究领域,语言接触的研究视角带来许多新的研究课题。历史语言学中的语言接触研究正在潜移默化地推动着语料库翻译学科的发展。 本书内容共八章。第一章概述了翻译和语言接触研究的理论基础及发展脉络。第二章介绍了基于语料库的语言接触研究的方法及研究案例。第三章结合案例介绍了跨语言对比导向的语言接触研究及其类别。第四章从文本分析的角度探讨翻译和语言接触研究。第五章聚焦翻译路径的语言接触研究,从词汇、语法、语体、文化等层面考察其研究路径和研究特点。第六章重点考察了基于语料库的英汉语言接触研究。第七章关注透过翻译的语言接触的动因研究,从语言、社会、认知、翻译等因素进行了分析。第八章介绍了现有成果对翻译研究和语言接触研究的贡献,并对发展趋势和前景进行了展望。 本书理论与案例并重,兼具学术性和前沿性,适合翻译研究者、语料库研究者、翻译教师,以及翻译学、文学、语言学等领域硕博士研究生借鉴参考。
展开
目录
总序
前言
第一章 翻译和语言接触研究发展
1.1 引言
1.2 关于语言接触研究
1.2.1 什么是语言接触?
1.2.2 语言接触研究的发展脉络
1.2.3 语言接触研究的理论基础
1.2.4 传统的语言接触研究方法
1.3 语料库路径的语言接触研究
1.3.1 语料库语言学的理论与进展
1.3.2 语料库翻译学的理论与进展
1.4 翻译路径的语言接触研究
1.4.1 翻译和语言接触研究的理论发展
1.4.2 翻泽和语言接触研究的实证进展
1.5 小结
第二章 基于语料库的语言接触研究:研究方法
2.1 引言
2.2 基于语料库的语言接触研究路径
2.2.1 基于语料库的语言接触研究课题
2.2.2 研究方法和研究类型
2.2.3 语料库语言学的研究路径
2.2.4 语料库翻译学的研究路径
2.3 基于语料库的语言接触研究的统计方法
2.3.1 频率统计
2.3.2 相关性分析
2.3.3 方差分析
2.3.4 多元统计方法
2.4 代表性语料库介绍
2.4.1 “隐性翻译”(covert translation)项目的复合型语料库研制
2.4.2 英德CroCo语料库的研制
2.4.3 特洛伊(TROY)多方验证语料库的研制
2.4.4 英汉历时语料库建设和发展
2.5 案例分析
2.5.1 案例1:基于“隐性翻译”项目的翻译语言发展变化研究
2.5.2 案例2:基于英德CroCo语料库的翻译文本规范性和透过性研究
2.6 小结
第三章 基于语料库的语言接触研究:跨语言对比
3.1 引言
3.2 基于平行语料库的语言接触研究
3.3 基于类比语料库的语言接触研究
3.3.1 基于书面语和口语类比语料库的研究
3.3.2 基于语言变体的类比语料库研究
3.4 基于复合语料库的语言接触研究
3.5 小结
第四章 翻译和语言接触研究:文本分析
4.1 引言
4.2 翻译文本类型和语言接触的结合
4.2.1 基于文学翻译文本的语言接触研究
4.2.2 基于非文学翻译文本的语言接触研究
4.3 翻译文本特征和语言接触的结合
4.3.1 早期翻译探讨中的语言接触认识
4.3.2 语料库翻译研究中的语言接触研究
4.4 翻译文本特征的语言接触研究分析维度
4.4.1 源语透过性
4.4.2 翻译显化特征
4.4.3 翻译文本调节性特征(mediation effect)
4.4.4 翻译文本呈现不足(under-present)
4.4.5 翻译语言接触变体的研究
4.5 案例分析
4.5.1 案例1:翻译语言项呈现不足研究
4.5.2 案例2:翻译调节性和语言接触的研究
4.6 小结
第五章 翻译路径的语言接触研究:实证研究
5.1 引言
5.2 词汇层面
5.3 语法层面
5.4 其他层面
5.5 案例分析
5.5.1 词汇层面的研究案例:Malamatidou(2017a)
5.5.2 语法层面的研究案例:Bisiada(2016)
5.6 小结
第六章 基于语料库的英汉语言接触研究
6.1 引言
6.2 汉外语言接触概述
6.2.1 早期汉外语言接触
6.2.2 现代汉外语言接触
6.3 英汉语言接触研究概述
6.4 21世纪以来英汉语言接触研究新进展
6.4.1 词汇研究
6.4.2 语法研究
6.4.3 关于翻译汉语欧化特征
6.4.4 欧化汉语研究的发展态势
6.5 案例分析
6.5.1 翻译语言的源语透过性研究案例:Dai & Xiao(2011)
6.5.2 衔接词显化特征的语言接触研究案例:Pang & Wang(2020)
6.6 小结
第七章 基于语料库的翻译和语言发展变化动因研究
7.1 引言
7.2 语言因素
7.3 社会因素
7.4 认知因素
7.5 翻译因素
7.6 案例分析
7.6.1 案例1:翻译领域的语码复制框架研究
7.6.2 案例2:翻泽产品和翻译过程的双重动因阐释
7.7 小结
第八章 研究贡献与发展前景
8.1 引言
8.1.1 对翻译研究的贡献
8.1.2 对语言接触研究的贡献
8.2 基于语料库的翻译和语言接触研究的趋势和前景
8.2.1 语言接触研究理论与实证的深度结合
8.2.2 基于语料库的语言接触理论与多学科的拓展
8.2.3 语言接触研究与语料库翻译研究核心问题的融合
8.2.4 多元化实证研究方法和多语语料库建设
8.3 小结
参考文献
推荐文献
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证