本书探究中国译学话语构建的术语学理据与方法。作者首先致力于探讨学术话语构建的术语学理据,从语符、知识与文化这三个方面论证了术语实践的话语构建本质,并在此基础之上进一步阐发了术语应用过程与学术话语的系统重构、时空演化与动态传播之间的学理关联。之后,作者从中国译学话语构建实践出发,对汉语译学术语的系统构成与应用情况展开了批评性分析,借助Protégé可视化工具、Citespace知识图谱软件以及WordSmith语料分析工具,分别对中国传统译论代表“文质论”的转型构建以及中国当代原创译论“生态译学”的创新构建进行了较为具体的数据分析与优化构建尝试。中国译学作为一个跨学科、综合型且兼具民族性与国际性的学术话语领域,其话语构建实践可以说具有其独特的参照价值。本研究提出的术语学方法的价值不仅在于其面向中国译学领域的实践功用,还体现为其面向中国整个人文社会科学学术话语构建的方法论意义。
展开