第一章 绪论
1.1 翻译学的研究转向
1.2 语料库翻译学的名与实
第二章 语料库翻译学方法论
2.1 语料库翻译学的建立
2.2 语料库的技术支持
2.3 翻译语言特征研究
2.4 翻译共性研究
2.5 翻译风格及译者风格研究
2.6 语料库翻译教学研究
2.7 小结
第三章 源译语文化与翻译过程研究
3.1 引言
3.2 翻译实践的认知决策模型
3.3 文化负载词的认知路径及与文化的关系
3.4 研究方法
3.4 数据分析
3.5 小结
第四章 《红楼梦》会话与叙事英译风格研究
4.1 引言
4.2 翻译风格与《红楼梦》英译研究
4.3 研究方法
4.4 数据分析
4.5 小结
第五章 异语写作的翻译风格——以《鱼翅与花椒》为例
5.1 引言
5.2 文献回顾
5.3 原文及两个独立译本
5.4 研究方法
5.5 讨论
5.6 小结
第六章 交替传译方向性对学生译员的影响
6.1 引言
6.2 翻译中的方向性研究
6.3 交替传译质量评估体系
6.4 实验过程与方法
6.5 讨论
6.6 小结
第七章 语境独立信息的认知特性及理想加工策略
7.1 引言
7.2 语言加工中的语境促进效应
7.3 研究方法
7.4 语境独立信息的翻译模式
7.5 语境独立信息的理想加工方式
7.6 小结
第八章 英汉电影配音翻译的口语特征
8.1 引言
8.2 口语特征的跨语言要素
8.3 研究方法
8.4 中文配音翻译的口语特征
8.5 讨论
8.6 小结
第九章 结语
参考文献
后记
展开