第一章 绪论
1.1 研究背景与意义
1.2 研究问题和方法
1.3 研究目标与内容
第二章 文献综述
2.1 阐释学与翻译研究现状
2.2 译者主体性研究现状分析
2.3 译者主体性研究的传统翻译观视角
2.4 译者主体性研究的问题与趋势
2.5 本章小结
第三章 理论基础
3.1 阐释的最初形态
3.2 现代阐释学与意义阐释的主观性
3.3 阐释有效性的认识论回归
3.4 哲学阐释学在翻译研究中的投影
3.5 本章小结
第四章 文化场与翻译动因研究
4.1 翻译与文化场的“双人舞”
4.2 自我与他者的相遇与碰撞
4.3 韦努蒂对德国浪漫主义翻译思想的继承与偏离
4.4 本章小结
第五章 关联理论与译者主体性研究
5.1 关联理论与关联翻译理论
5.2 关联理论与译者主体性
5.3 从关联理论看译者主体性的体现
5.4 本章小结
第六章 译者意图与译者主体性研究
6.1 哲学层面的译者主体性
6.2 译者意图及其影响因素
6.3 本章小结
第七章 电影字幕翻译与译者主体性研究
7.1 字幕翻译中的译者主体性
7.2 字幕翻译策略与译者意图
7.3 本章小结
第八章 术语翻译与译者主体性研究
8.1 术语的定名原则与本质属性
8.2 主体性与译者主体性的哲学阐释
8.3 术语学观照下的译者主体性分析
8.4 本章小结
第九章 误译、改译与译者主体性研究
9.1 翻译过程探析
9.2 误译与改译的同与异
9.3 本章小结
第十章 韦努蒂翻译思想与译者主体性研究
10.1 译者主体性再探
10.2 译者的“隐”与“显”
10.3 本章小结
第十一章 结语
11.1 本研究的主要发现
11.2 研究不足与思考
参考文献
致谢
展开