导论
一、法国汉学草创时期对《诗经》的译介
二、学科的确立和发展时期对《诗经》的多样化探究
三、法国汉学的繁荣与法国诗经学的鼎盛
四、二战后的法国汉学
第一章 草创时期的法国诗经学
第一节 16世纪末至18世纪法国对《诗经》的译介与研究
第二节 杜赫德与马若瑟《诗经》(八首)
一、杜赫德对《诗经》的介绍
二、马若瑟对《诗经》的译介
附:杜赫德对《诗经》介绍的译文
第三节 韩国英的《诗经》译介
一、韩国英生平及其论著简介
二、韩国英对《诗经》的翻译研究
三、韩国英《诗经》译介简评
附一:韩国英《古代中国论》节译
附二:钱德明《由载籍证明中国之远古》节译
第二章 法国诗经学的发展
第一节 19世纪初至19世纪中叶法国对《诗经》的译介研究
第二节 欧洲第一本全译本《诗经》
一、孙璋的生平及著作简介
二、孙璋《诗经》译本简介
附:孙璋译本序言译文
第三节 毕欧对《诗经》的民俗学研究
一、毕欧生平及著作简介
二、毕欧对《诗经》民俗文化的研究
附一:毕欧《诗经,即诗歌经典》译文
附二:毕欧《根据(诗经)探讨中国古代的风俗民情》译文
第四节 德里文侯爵与朱迪特·戈蒂耶对《诗经》的译介和研究
一、德里文的《诗经》译介
附:德里文《唐诗》序言选译
二、朱迪特·戈蒂耶“创造性叛逆”的改写
第三章 法国诗经学的繁荣
第一节 19世纪末法国对《诗经》的译介和研究
第二节 法文全译本《诗经》问世
第三节 顾赛芬《诗经》译介研究
一、顾赛芬生平及著作简介
二、顾赛芬《诗经》翻译风格与策略探究
附一:“导论”译文
附二:《国风》序、《雅》序
第四章 法国诗经学的鼎盛与衰微
第一节 20世纪法国对《诗经》的译介
第二节 拉卢瓦眼中的《诗经》乐曲
一、拉卢瓦的生平及著作简介
二、《中国音乐》及散见其中的《诗经》译介
附:第十一章 民间音乐
第三节 法国诗经学的经典之作——葛兰言《古代中国的节庆与歌谣》
一、葛兰言生平及著作简介
二、葛兰言《古代中国的节庆与歌谣》
第四节 留法中国学生的《诗经》译介
一、曾仲鸣与其《诗经》译介
二、徐仲年的《诗经》译介
第五节 张正明《诗经中之对偶律》
参考文献
后记
展开