搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
论英汉语言和翻译的理论与实践
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787551822978
  • 作      者:
    作者:李延林//钟佳//刘亚梅|责编:何飞燕//杨妩娇
  • 出 版 社 :
    三秦出版社
  • 出版日期:
    2021-01-01
收藏
内容介绍
本书是把语言与翻译相结合,既讨论语言又讨论翻译,特别是依附于语言下的翻译理论研究。本书主要探讨了以下几个方面:关联与译文文本构建,翻译中“信”的动态理解,形象思维与神似论等的讨论;语境与翻译,语境是翻译中语义获取的根本;风格与翻译,风格对文学翻译而言是绝对不可小觑的,风格翻译的基础在于语言,传神翻译因其而成,其对文学翻译的影响与重要性已扩展到其他领域的语言翻译,只有译者对语言做出深层理解才能译出原文的风格;惯用语与翻译,多数语言表达是约定俗成的,这决定了其喻义或引申意义不可仅凭字面就能一锤定音,这其中还有文化差异的作用与影响,必须了解、记忆及区分;词句与翻译,作为英汉语研究特色的一个重要方面,词是词组与句子构建的基础,其出现在语言中的连珠妙语备受人青睐;术语与翻译,让行业翻译的特征不断显现,如杂谈琐义,杂谈琐义让语法与翻译好好地相拥了一回,把过去不那么被人热衷的诗歌翻译的讨论重新拾起,把联想法运用于语言中的词汇教学,运用者可喜地获得湖南省社科成果奖,该项成果曾在相关大学得到推广,广为师生关注;多元系统下的歇后语翻译研究,即为把歇后语的研究引向科学研究的开端;语言与语言应用,无疑激活了沉默中的语言;培养人才不是一次性、一帆到岸的举动,因为妨碍它的因素至少有三种,克服了它们就宛如拨云见日;感叹句、插入语实际应用中少不了,感叹句让感人的话不断打动你那个“心爱的人”。
展开
目录
第一部分 语言与翻译理论研究
第一章 翻译理论研究
关联理论与译文文本的构建
动态地理解翻译标准中的“信”
形象思维与傅雷之“神似论”
从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向
从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起
试论英汉翻译中的不可译性
第二章 语境与翻译
论翻译中译文的语境构建
语境在应用翻译中的作用
语境在英汉科技翻译中的作用
从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译
第三章 风格与翻译
论翻译中的风格问题
我国传统译论中的风格翻译论评述
试析霍译《红楼梦》的语言风格再现
意态为何画不成? ——试论文学作品风格的可译性
第四章 惯用语与翻译
英语字母习惯表达法及其汉译
英语典故性成语的来源与汉译
试谈英语特殊惯用语的理解与翻译
第五章 词句与翻译
英语意义否定句表现法及其汉译
英语数词词组虚指及其汉译
英汉数词词组的虚指义及其翻译
英汉语言中数词及数词词组的语义模糊
英语连词or 的用法和译法
英语表示强调的词汇及其汉译
从汉英量词互译看形象意义在双语转换中的保留
关于 “许多”类词语的英语表达
第六章 术语与翻译
功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译
模因论视角下外来科技术语的汉译
目的论与中医药术语英译
第七章 杂谈琐义
语法与翻译
联想法在英语词汇教学中的应用研究
从多元系统论看汉语歇后语的翻译
汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响
中国古典诗歌英译
试论英译中国古典诗歌的不可译性
从汤姆大叔的变形看边缘中的晚清翻译文学
翻译专业硕士生提高科技翻译水平中的问题与对策
第二部分 语言与语言应用
英语插入语纵横谈
英语感叹句纵横谈
关于英语主谓协调一致的若干规则
妨碍高等院校外语人才培养的三种因素
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证