本书是把语言与翻译相结合,既讨论语言又讨论翻译,特别是依附于语言下的翻译理论研究。本书主要探讨了以下几个方面:关联与译文文本构建,翻译中“信”的动态理解,形象思维与神似论等的讨论;语境与翻译,语境是翻译中语义获取的根本;风格与翻译,风格对文学翻译而言是绝对不可小觑的,风格翻译的基础在于语言,传神翻译因其而成,其对文学翻译的影响与重要性已扩展到其他领域的语言翻译,只有译者对语言做出深层理解才能译出原文的风格;惯用语与翻译,多数语言表达是约定俗成的,这决定了其喻义或引申意义不可仅凭字面就能一锤定音,这其中还有文化差异的作用与影响,必须了解、记忆及区分;词句与翻译,作为英汉语研究特色的一个重要方面,词是词组与句子构建的基础,其出现在语言中的连珠妙语备受人青睐;术语与翻译,让行业翻译的特征不断显现,如杂谈琐义,杂谈琐义让语法与翻译好好地相拥了一回,把过去不那么被人热衷的诗歌翻译的讨论重新拾起,把联想法运用于语言中的词汇教学,运用者可喜地获得湖南省社科成果奖,该项成果曾在相关大学得到推广,广为师生关注;多元系统下的歇后语翻译研究,即为把歇后语的研究引向科学研究的开端;语言与语言应用,无疑激活了沉默中的语言;培养人才不是一次性、一帆到岸的举动,因为妨碍它的因素至少有三种,克服了它们就宛如拨云见日;感叹句、插入语实际应用中少不了,感叹句让感人的话不断打动你那个“心爱的人”。
展开